2014
Právo a hudba: interpretace, imaginace, nadinterpretace, improvizace
MALANÍK, MichalZákladní údaje
Originální název
Právo a hudba: interpretace, imaginace, nadinterpretace, improvizace
Název anglicky
Law and Music: Interpretation, Imagination, Over-interpretation, Improvisation
Autoři
Vydání
1. vyd. Brno, od s. 82-94, 13 s. 2014
Nakladatel
Masarykova univerzita, Právnická fakulta
Další údaje
Jazyk
čeština
Typ výsledku
Stať ve sborníku
Obor
50500 5.5 Law
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání
elektronická verze "online"
Organizační jednotka
Právnická fakulta
ISBN
978-80-210-7534-4
Klíčová slova česky
Interpretace, právo, hudba, právní text, notový zápis, metodologie, performance, soudce, výkonný umělec, imaginace, nadinterpretace, improvizace
Klíčová slova anglicky
Legal Interpretation, Law, Music, Legal Text, Sheet Music, Methodology, Performance, Judge, Performing Artist, Imagination, Overinterpretation, Improvisation
Příznaky
Recenzováno
Změněno: 7. 12. 2015 08:29, Mgr. Petra Georgala
V originále
Příspěvek se zabývá možnými podobnostmi v práci s textem hudebního a právního interpreta. Ať už jde o text právní, nebo hudební, je ho třeba interpretovat a předvést publiku. Co se dá ale ještě považovat za vycházení z textu, jeho doslovného dodržování, a co je už za hranicí? Je potom možné nadinterpretaci, či improvizaci, přirovnat k ničím neomezené libovůli, nebo také podléhají nějakým pravidlům? Článek ukazuje, čím mohou být interpreti práva a hudby vábeni k překročení této hranice, co toto překročení ve výsledku znamená a v jakých příležitostech (jestli vůbec) je žádoucí.
Anglicky
The paper deals with the possible similarities in workings with text of legal and musical interpreter. Whether the text is legal or musical, it needs to be interpreted and perfomed to the audience. Which interpretation can still be considered as “based on text”, and which as “buit on text”? It is possible co compare overinterpretation, or improvisation to the inlimited distretionary, or are these seemingly free from rules ways of interpretation also subjects to some methodology? The article shows what can lure the interpreters to cross the line, what this crossing really means and in what occasions (if there are any) is it desirable.