POSPÍŠIL, Ivo. Poetika pustoty i naprasnosti: perevodčik i poet – istoričeskije analogii (Stichi M. Ju. Lermontova v perevode češskogo rusista mladšego pokolenija). In Kaloch, Natalja. Tvorčestvo M. Ju. Lermontova: Motivy, temy, perevody. 1. vyd. Maribor: Vid. Maribor – Bielsko-Biała, Budapest, Kansas, Praha, 2015, s. 76-84. ISBN 978-961-6930-27-7.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Poetika pustoty i naprasnosti: perevodčik i poet – istoričeskije analogii (Stichi M. Ju. Lermontova v perevode češskogo rusista mladšego pokolenija)
Název česky Poetika prázdnoty a marnosti: překladatel a básník – historické paralely (Básně M. J. Lermontova v překladu českého rusisty mladého pokolení)
Název anglicky The Poetics of Desolation and Vainness: Translator and Poet – Historical Analogies (M. Yu. Lermontov’s Poems in the Translation of a Czech Translator of a Younger Generation)
Autoři POSPÍŠIL, Ivo (203 Česká republika, garant, domácí).
Vydání 1. vyd. Maribor, Tvorčestvo M. Ju. Lermontova: Motivy, temy, perevody, od s. 76-84, 9 s. 2015.
Nakladatel Vid. Maribor – Bielsko-Biała, Budapest, Kansas, Praha
Další údaje
Originální jazyk ruština
Typ výsledku Stať ve sborníku
Obor Písemnictví, masmedia, audiovize
Stát vydavatele Slovinsko
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání tištěná verze "print"
Kód RIV RIV/00216224:14210/15:00084993
Organizační jednotka Filozofická fakulta
ISBN 978-961-6930-27-7
Klíčová slova česky Překladatelská strategie; poetika prázdnoty a marnosti; výběr Lermontovových básní; básník a překladatel – srovnání poetiky
Klíčová slova anglicky Strategy of translation; poetics of desolation and vainness; selection of Lermontovs poems; poet and translator – comparison of poetics
Štítky RIV - zkontrolováno, rivok
Změnil Změnila: Mgr. Vendula Hromádková, učo 108933. Změněno: 11. 3. 2016 09:27.
Anotace
Avtor nastojaščej staťji zanimajetsja antologiej stichotvornych perevodov M. Ju. Lermontova na češskij jazyk, sdelannych sravniteľno molodym rusistom Jakubom Kostelnikom (M. J. Lermontov: Kříž na skále, Krest na skale, 2008). Analizirujetcja vybor lermontovskich stichotvorenij, metody perevoda, tendencii poetičeskogo vosprijatija stichotvorenij Lermontova i odnovremenno sravnivajetsja iskusstvo perevoda i v drugoj knige Zinaidy Gippius s originaľnymi stichotvorenijami perevodčika i poeta.
Anotace česky
Autor přítomné stati se zabývá antologií básnických překladů M. J. Lermontova do češtiny, které pořídil relativně mladý rusista Jakub Kostelník (M. J. Lermontov: Kříž na skále, 2008). Analyzuje výběr Lermontovových básní, překladatelské metody, tendence básnické recepce básní Lermontova a současně se srovnává umění překladu i v druhé knize od Zinaidy Hippiusové s původními básněmi překladatele a básníka.
Anotace anglicky
The author of the present article deals with the anthology of the poetic translations of M. Yu. Lermontov into Czech done by a young specialist in Russian studies Jakub Kostelník (M. J. Lermontov: Kříž na skále, Cross on the Rock‚ 2008). He analyzes his selection of Lermontov‘s poems, the methods of translation, the tendencies in poetic perception of Lermontov‘s poems and, at the same time, compares his art of translation also in another translation from Zinaida Hippius with his own Czech poems.
VytisknoutZobrazeno: 25. 4. 2024 19:03