PŘIBYLOVÁ, Irena. Englische Kinderreime und Märchen als literarische Intertextualismem: Möglichkeiten der Sensibilisierung in der Lehrer- und Übersetzerausbildung. In Badstübner-Kizik, Camilla; Fišer, Zbyněk; Hauck, Raija. Übersetzung als Kulturvermittlung. Translatorisches Handeln. Neue Strategien. Didaktische Innovation. 1. vyd. Frankfut am Main: Peter Lang Edition, 2015, s. 157-168. Possener Beiträge zur angewandten Linguistik, 6. ISBN 978-3-631-65747-8. Dostupné z: https://dx.doi.org/10.3726/978-3-653-05037-0.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Englische Kinderreime und Märchen als literarische Intertextualismem: Möglichkeiten der Sensibilisierung in der Lehrer- und Übersetzerausbildung
Název česky Anglické říkanky a pohádky jako literární intertextualita: Možnosti senzibilizace ve vzdělávání učitelů a překladatelů
Název anglicky English Nursery Rhymes and Fairy Tales and Intertextuality: Possibilities of Sensibilization in the Education of Teachers and Translator
Autoři PŘIBYLOVÁ, Irena (203 Česká republika, garant, domácí).
Vydání 1. vyd. Frankfut am Main, Übersetzung als Kulturvermittlung. Translatorisches Handeln. Neue Strategien. Didaktische Innovation. od s. 157-168, 12 s. Possener Beiträge zur angewandten Linguistik, 6. 2015.
Nakladatel Peter Lang Edition
Další údaje
Originální jazyk němčina
Typ výsledku Kapitola resp. kapitoly v odborné knize
Obor 60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele Německo
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání tištěná verze "print"
Kód RIV RIV/00216224:14410/15:00085063
Organizační jednotka Pedagogická fakulta
ISBN 978-3-631-65747-8
Doi http://dx.doi.org/10.3726/978-3-653-05037-0
Klíčová slova česky Dětská říkadla; Matka Husa; proces překladu; poezie; tvůrčí psaní
Klíčová slova anglicky Nursery rhymes; Mother Goose; the process of translation; poetry; cretaive writing
Příznaky Mezinárodní význam, Recenzováno
Změnil Změnila: PhDr. Irena Přibylová, Ph.D., učo 26918. Změněno: 17. 3. 2016 15:06.
Anotace
Im Zusammenhang mit ihrer Berufspraxis beschäftigt sich die Autorin mit der Benutzung der englischen Kindereime in der Ausbildung der angehenden ÜbersetzerInnen und der Englischlehrer. Das Kapitel enthält die Beschreibung und Auswertung der Beispiele zur Entfaltung der Sensibilität, der Kraativität, der Recherchekompetenz und Fähigkeit der Interpretierung von Alusion in einzelnen Schritten des translatorischen Prozesses.
Anotace česky
V návaznosti na svůj dlouhodobý profesní zájem o obor se autorka v této kapitole zabývá užitím anglických říkadel v procesu přípravy budoucích překladatelů z angličtiny a učitelů angličtiny jako cizího jazyka. Kapitola obsahuje příklady a rozvíjí podrobně jednotlivé kroky překladatelského procesu: sensibilitu, rešerše, porovnání, porozumění aluzím a kreativitu.
Anotace anglicky
The chapter deals with the use of English nursery rhymes in the preparation of future translators from English and teachers of English as a foreign language. As a result of her long-time professional interest in the field, the author provides examples and comments on the five steps: the warm-up stage, research work, comparison, understanding allusoins, and creativity.
VytisknoutZobrazeno: 1. 8. 2024 16:23