ŠPAČKOVÁ, Stanislava. Cizí propria v ruských žurnalistických textech 19.–21. století. In Gazda, Jiří. Příspěvky k aktuálním otázkám jazykovědné rusistiky (4). Brno: Ústav slavistiky Filozofické fakulty Masarykovy univerzity, 2015, s. 145-150. ISBN 978-80-906183-0-5.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Cizí propria v ruských žurnalistických textech 19.–21. století
Název anglicky Foreign Proper Names in Russian Journalistic Texts of 19th–21st Centuries
Autoři ŠPAČKOVÁ, Stanislava (203 Česká republika, garant, domácí).
Vydání Brno, Příspěvky k aktuálním otázkám jazykovědné rusistiky (4), od s. 145-150, 6 s. 2015.
Nakladatel Ústav slavistiky Filozofické fakulty Masarykovy univerzity
Další údaje
Originální jazyk čeština
Typ výsledku Stať ve sborníku
Obor 60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele Česká republika
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání tištěná verze "print"
Kód RIV RIV/00216224:14210/15:00085087
Organizační jednotka Filozofická fakulta
ISBN 978-80-906183-0-5
Klíčová slova česky vlastní jména; překlad; převod vlastních jmen; translatologie; historie překladových metod; transkripce; přímý grafický přenos; mezinárodní komunikace
Klíčová slova anglicky proper names; translation; transfer of proper names; translation studies; history of translation methods; transcription; direct graphic transfer; international communication
Štítky RIV - zkontrolováno, rivok
Příznaky Mezinárodní význam, Recenzováno
Změnil Změnila: Mgr. Vendula Hromádková, učo 108933. Změněno: 29. 2. 2016 12:55.
Anotace
Článek se zabývá způsobem přejímání cizích vlastních jmen v ruských textech různých epoch (19.–21. století). V textu se srovnávají různé metody převodu neruských proprií (názvů společností, značek, periodik, knih ap.) v dorevolučních textech, v textech psaných v době SSSR a v dokumentech dnešní doby. Článek také odpovídá na otázku proč v některých obdobích byla vlastní jména překládána, v jiných byla převážně transkribována či transliterována nebo ponechávána v původní grafické podobě (tedy v latince). Pozornost je věnována také pozici latinky v současných ruských textech a nejnovější snaze o její vykořenění.
Anotace anglicky
Current paper focuses on the usage of foreign proper names in Russian texts from different eras (19th – 21st centuries). In the text we compare the way of handling with non-Russian proper names (names of companies, brands, periodicals, books) in pre-revolutionary Russian texts, in the texts written during the USSR times and in the documents of present days. The study tries to answer the question why during some periods the proper names were translated, at another time they were mostly processed by means of transcription or transliteration and why today we can see a big trend to leave a word in its original form (latin script) even if the target text is written in cyrillic.
Návaznosti
MUNI/A/1125/2014, interní kód MUNázev: Stimulace a podpora interdisciplinárního slavistického výzkumu
Investor: Masarykova univerzita, Stimulace a podpora interdisciplinárního slavistického výzkumu, DO R. 2020_Kategorie A - Specifický výzkum - Studentské výzkumné projekty
VytisknoutZobrazeno: 25. 4. 2024 11:12