ŠPAČKOVÁ, Stanislava. Problematičnyje aspekty češsko-russkoj transkripcii sobstvennych imen. Brno: Česká asociace slavistů v.o.s., 2015, 11 s. Novaja rusistika. ISSN 2336-4564.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Problematičnyje aspekty češsko-russkoj transkripcii sobstvennych imen
Název česky Problematické aspekty česko-ruské transkripce vlastních jmen
Název anglicky Problematic Aspects of Transcribing Czech Proper Names to Russian
Autoři ŠPAČKOVÁ, Stanislava.
Vydání Brno, 11 s. Novaja rusistika, 2015.
Nakladatel Česká asociace slavistů v.o.s.
Další údaje
Originální jazyk ruština
Typ výsledku Přehledové a vzdělávací texty
Obor 60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele Česká republika
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
WWW URL
Organizační jednotka Filozofická fakulta
ISSN 2336-4564
Klíčová slova česky Transkripce z češtiny do ruštiny; vlastní jména; mezinárodní převod vlastních jmen; mezinárodní komunikace; převod českého písmene L do ruštiny; převod českého písmene i/y do ruštiny; pravopis transkribovaných vlastních jmen
Klíčová slova anglicky Russian to Czech transcription; proper names; international transfer of proper names; international communication; transfer of the Czech letter L; transfer of the Czech letter i/y; orthography of transcribed proper names
Příznaky Mezinárodní význam
Změnil Změnila: Mgr. Stanislava Špačková, Ph.D., učo 180135. Změněno: 18. 1. 2016 22:20.
Anotace
V doklade rešajutsja problematičnyje aspekty napisanija češskich bukv znakami russkogo kiriličeskogo alfavita. V častnosti razrabatyvajetsja problematika peredači bukv "i/y", "l" i suffiksov v okončanijach familij. Krome togo opisyvajutsja i special´nyje pravila, primenjajemyje k orfografii transkribirovannych sobstvennych imen. Do sich por ne suščestvujet jedinoj sistemy peredači problematičnych bukv i bukvosočetanij. Poetomu, avtor stat´ji dajet perečen´ suščestvujuščich rekommendacij, posle čego na osnovanii analiza praktičeskich i teoretičeskich materialov predstavljajet sobstvennoje rešenije.
Anotace anglicky
The paper deals with some problematic aspects of transcribing Czech letters into Russian Cyrillic, such as the transfer of letters i/y, letter l, some family name endings and special rules for orthography of transcribed proper names. So far, no unified way of transcribing these problematic letters has been approved by a majority of specialists and language users, which makes the transfer very inhomogeneous and mistakes in proper names transfer are very common. The author of this article gives a summary of existing ways of transcription and after analysing both theoretical and practical material offers her own solution of all of the problems
VytisknoutZobrazeno: 11. 5. 2024 23:20