a 2015

On Translating Collocations : A Corpus-Based Approach

FICTUMOVÁ, Jarmila

Základní údaje

Originální název

On Translating Collocations : A Corpus-Based Approach

Název česky

Překládání kolokací s využitím korpusů

Autoři

FICTUMOVÁ, Jarmila

Vydání

10th Brno International Conference of English, American and Canadian Studies, The Department of English and American Studies, Masaryk University and The Czech Association for the Study of English (CZASE), 5.-7. 2. 2015, Brno, 2015

Další údaje

Jazyk

angličtina

Typ výsledku

Konferenční abstrakt

Obor

60200 6.2 Languages and Literature

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Označené pro přenos do RIV

Ano

Kód RIV

RIV/00216224:14210/15:00085672

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

ISBN

978-80-210-7690-7

Klíčová slova česky

kolokace; překlad; korpusy

Klíčová slova anglicky

collocations; translation; corpora

Štítky

Změněno: 1. 4. 2016 20:12, PhDr. Jarmila Fictumová

Anotace

V originále

Collocations are known to be the stumbling block for non-native speakers since different languages do not always combine words in the same way. Writing and translation are most affected. According to Newmark (1988:32): "the chief difficulties in translating are lexical, not grammatical, i.e. words, collocations and fixed phrases or idioms". He further maintains that the translator either does not understand an expression or finds it difficult to translate. For this reason, language learners should be encouraged to use translation when acquiring new collocations to create a "mental link" between the two languages. With the advent of corpora and sophisticated concordance tools, it is now possible to supplement bilingual dictionaries which usually focus on single words and mostly do not provide the required information. The paper strives to present a concise explanation of the procedures that can be used to help budding translators avoid the pitfalls encountered when translating collocations. These procedures include exploring large parallel corpora available for many language pairs via parallel concordancing and bilingual word sketches (i.e. one-page summaries of a word's grammatical and collocational behaviour).

Česky

O kolokacích je všeobecně známo, že představují problém pro nerodilé mluvčí, neboť jednotlivé jazyky nespojují slova stejně, což se nejvíce projevuje u psaní a překladu. Podle Newmarka (1988:32): "the chief difficulties in translating are lexical, not grammatical, i.e. words, collocations and fixed phrases or idioms". Newmark dále uvádí, že překladatel výrazu buď nerozumí, anebo mu jeho překlad způsobuje potíže. Proto by měli studenti při osvojování nových kolokací používat překlad, aby si vytvořili tzv. mentální spojení mezi oběma jazyky. S příchodem korpusů a sofistikovaných konkordančních nástrojů je nyní možno doplňovat dvojjazyčné slovníky, které většinou neuvádějí požadované informace a zaměřují se na jednotlivá slova. Prezentace představí hlavní postupy, které mohou budoucím překladatelům pomoci při překládání kolokací, mezi jiným také využití velkých paralelních korpusů a dvoujazyčných tabulek shrnujících lingvistické a kolokační charakteristiky jednotlivých slov (tzv. word sketches).

Návaznosti

MUNI/A/1246/2014, interní kód MU
Název: Nové směry v anglofonním jazykovědném a literárním výzkumu III (Akronym: NDALLR3)
Investor: Masarykova univerzita, Nové směry v anglofonním jazykovědném a literárním výzkumu III, DO R. 2020_Kategorie A - Specifický výzkum - Studentské výzkumné projekty