2015
On Translating Collocations : A Corpus-Based Approach
FICTUMOVÁ, JarmilaZákladní údaje
Originální název
On Translating Collocations : A Corpus-Based Approach
Název česky
Překládání kolokací s využitím korpusů
Autoři
FICTUMOVÁ, Jarmila
Vydání
10th Brno International Conference of English, American and Canadian Studies, The Department of English and American Studies, Masaryk University and The Czech Association for the Study of English (CZASE), 5.-7. 2. 2015, Brno, 2015
Další údaje
Jazyk
angličtina
Typ výsledku
Konferenční abstrakt
Obor
60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Označené pro přenos do RIV
Ano
Kód RIV
RIV/00216224:14210/15:00085672
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
ISBN
978-80-210-7690-7
Klíčová slova česky
kolokace; překlad; korpusy
Klíčová slova anglicky
collocations; translation; corpora
Štítky
Změněno: 1. 4. 2016 20:12, PhDr. Jarmila Fictumová
V originále
Collocations are known to be the stumbling block for non-native speakers since different languages do not always combine words in the same way. Writing and translation are most affected. According to Newmark (1988:32): "the chief difficulties in translating are lexical, not grammatical, i.e. words, collocations and fixed phrases or idioms". He further maintains that the translator either does not understand an expression or finds it difficult to translate. For this reason, language learners should be encouraged to use translation when acquiring new collocations to create a "mental link" between the two languages. With the advent of corpora and sophisticated concordance tools, it is now possible to supplement bilingual dictionaries which usually focus on single words and mostly do not provide the required information. The paper strives to present a concise explanation of the procedures that can be used to help budding translators avoid the pitfalls encountered when translating collocations. These procedures include exploring large parallel corpora available for many language pairs via parallel concordancing and bilingual word sketches (i.e. one-page summaries of a word's grammatical and collocational behaviour).
Česky
O kolokacích je všeobecně známo, že představují problém pro nerodilé mluvčí, neboť jednotlivé jazyky nespojují slova stejně, což se nejvíce projevuje u psaní a překladu. Podle Newmarka (1988:32): "the chief difficulties in translating are lexical, not grammatical, i.e. words, collocations and fixed phrases or idioms". Newmark dále uvádí, že překladatel výrazu buď nerozumí, anebo mu jeho překlad způsobuje potíže. Proto by měli studenti při osvojování nových kolokací používat překlad, aby si vytvořili tzv. mentální spojení mezi oběma jazyky. S příchodem korpusů a sofistikovaných konkordančních nástrojů je nyní možno doplňovat dvojjazyčné slovníky, které většinou neuvádějí požadované informace a zaměřují se na jednotlivá slova. Prezentace představí hlavní postupy, které mohou budoucím překladatelům pomoci při překládání kolokací, mezi jiným také využití velkých paralelních korpusů a dvoujazyčných tabulek shrnujících lingvistické a kolokační charakteristiky jednotlivých slov (tzv. word sketches).
Návaznosti
| MUNI/A/1246/2014, interní kód MU |
|