C 2015

Fred Vargas Sous les vents de Neptune – L interprétation du français québécois en tcheque

POUČOVÁ, Marcela

Základní údaje

Originální název

Fred Vargas Sous les vents de Neptune – L interprétation du français québécois en tcheque

Název česky

Fred Vargas Neptunův trojzubec - problematika překladu kanadské francouzštiny do češtiny

Název anglicky

Fred Vargas, Sous les vents de Neptune- the issue of translation into Canadian French Czech

Vydání

1.vydání. Brno, Expressivité vs identité dans les langues: aspects contemporains des argots. od s. 189-199, 11 s. 2015

Nakladatel

Masarykova univerzita

Další údaje

Jazyk

francouzština

Typ výsledku

Kapitola resp. kapitoly v odborné knize

Obor

60200 6.2 Languages and Literature

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Forma vydání

tištěná verze "print"

Označené pro přenos do RIV

Ano

Kód RIV

RIV/00216224:14410/15:00086157

Organizační jednotka

Pedagogická fakulta

ISBN

978-80-210-5739-5

Klíčová slova česky

Fred Vargas; francouzska detektivní literatura; problematika překladu kanadské francouzštiny

Klíčová slova anglicky

Fred Vargas; French Crime Novel; Problems of translation of Canadian

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 18. 3. 2016 13:13, Mgr. Marcela Poučová, Ph.D.

Anotace

V originále

Personne ne doute de l identité d une langue. Mais peut-on parler d une identité de la traduction ? Et comment la caractériser ? Pourrait-elle se manifester dans l histoire des oeuvres traduites ou elle s incline chaque fois devant des regles individuelles de l ouvrage traduit ? Et comment traduire les variétés langagieres qui n existent pas dans la langue cible ? Appuyée sur quelques exemples concrets du français commun standard et substandard et du québécois, cette réflexion n ose pas répondre a ces questions compliquées mais propose plutôt quelques pistes a suivre.

Česky

Jestliže hovoříme o identitě jazyka, je možné hovořit i o identitě překladu? Pokud ano, jak ji charakterizovat? Je možno ji vysledovat v jednotlivých překladech z konkrétních jazyků nebo se vždy přizpůsobuje té či oné předloze? Klademe si otázku, zda je možné přeložit do češtiny jazykové roviny, které v ní neexistují. Výzkum je proveden na konkrétních příkladech českého překladu kanadské francouzštiny.

Anglicky

Since there is an identity of a language, is there also an identity of a translation? If so, how can it be characterised? Is it possible to detect it from individual translations of certain languages or does it follow a template? Our question is whether it is possible to translate linguistic phenomenons which do not exist in the Czech language. The research is based on existing translations of Canadian French into Czech.