C 2015

Fred Vargas Sous les vents de Neptune – L interprétation du français québécois en tcheque

POUČOVÁ, Marcela

Základní údaje

Originální název

Fred Vargas Sous les vents de Neptune – L interprétation du français québécois en tcheque

Název česky

Fred Vargas Neptunův trojzubec - problematika překladu kanadské francouzštiny do češtiny

Název anglicky

Fred Vargas, Sous les vents de Neptune- the issue of translation into Canadian French Czech

Autoři

POUČOVÁ, Marcela (203 Česká republika, garant, domácí)

Vydání

1.vydání. Brno, Expressivité vs identité dans les langues: aspects contemporains des argots. od s. 189-199, 11 s. 2015

Nakladatel

Masarykova univerzita

Další údaje

Jazyk

francouzština

Typ výsledku

Kapitola resp. kapitoly v odborné knize

Obor

60200 6.2 Languages and Literature

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Forma vydání

tištěná verze "print"

Kód RIV

RIV/00216224:14410/15:00086157

Organizační jednotka

Pedagogická fakulta

ISBN

978-80-210-5739-5

Klíčová slova česky

Fred Vargas; francouzska detektivní literatura; problematika překladu kanadské francouzštiny

Klíčová slova anglicky

Fred Vargas; French Crime Novel; Problems of translation of Canadian

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 18. 3. 2016 13:13, Mgr. Marcela Poučová, Ph.D.

Anotace

V originále

Personne ne doute de l identité d une langue. Mais peut-on parler d une identité de la traduction ? Et comment la caractériser ? Pourrait-elle se manifester dans l histoire des oeuvres traduites ou elle s incline chaque fois devant des regles individuelles de l ouvrage traduit ? Et comment traduire les variétés langagieres qui n existent pas dans la langue cible ? Appuyée sur quelques exemples concrets du français commun standard et substandard et du québécois, cette réflexion n ose pas répondre a ces questions compliquées mais propose plutôt quelques pistes a suivre.

Česky

Jestliže hovoříme o identitě jazyka, je možné hovořit i o identitě překladu? Pokud ano, jak ji charakterizovat? Je možno ji vysledovat v jednotlivých překladech z konkrétních jazyků nebo se vždy přizpůsobuje té či oné předloze? Klademe si otázku, zda je možné přeložit do češtiny jazykové roviny, které v ní neexistují. Výzkum je proveden na konkrétních příkladech českého překladu kanadské francouzštiny.