J 2015

Le toponyme Pologne dans les documents administratifs francais de la 1ere moitié du XIVe siecle

SCHEJBALOVÁ, Zdeňka

Základní údaje

Originální název

Le toponyme Pologne dans les documents administratifs francais de la 1ere moitié du XIVe siecle

Název česky

Toponymum Pologne ve francoouzských administrativních textech 1. poloviny XIV. století

Název anglicky

The Toponym Polonia in French Administrative Documents in the 1st Half of the XIVth Century

Vydání

XLinguae, Nitra, Vzdelávanie Don Bosca, 2015, 1337-8384

Další údaje

Jazyk

francouzština

Typ výsledku

Článek v odborném periodiku

Obor

60200 6.2 Languages and Literature

Stát vydavatele

Slovensko

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Odkazy

Označené pro přenos do RIV

Ano

Kód RIV

RIV/00216224:14410/15:00086825

Organizační jednotka

Pedagogická fakulta

EID Scopus

Klíčová slova česky

toponymum Pologne; smlouvy Jana Lucemburského; francouzština 1. poloviny XIV. století

Klíčová slova anglicky

toponym Poland ; contracts of John of Luxembourg; French in the 1st half of the XIVth century

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 4. 2. 2019 11:03, Dana Nesnídalová

Anotace

V originále

Dans l’article nous étudions le toponyme Pologne qui apparait en tant que titre du roi titulaire de Pologne, jusqu’en 1335, dans les accords conclus par Jean de Luxembourg, roi de Boheme et comte de Luxembourg, et conservés dans les Archives nationales de Luxembourg et dans les Archives municipales de la ville de Luxembourg. La plupart des accords est rédigée en francais, d’autres en latin et allemand. Le toponyme Pologne y est orthographié de maintes facons (22 en francais), meme s’il y avait plusieurs accords rédigés au meme lieu et la meme journée. Son orthographe ne s’est pas unifiée tout au long de l’usage. Il en résulte, entre autres, que les accords étaient rédigés par plusieurs scribes ou copistes. Les accords représentent des documents précieux pour la connaissance de l’évolution du francais dans sa phase de transformation a la 1ere moitié du XIVe siecle.

Česky

V článku studujeme toponymum Pologne, které se objevuje v titulu „titulární král polský“ až do roku 1335 ve smlouvách Jana Lucemburského, krále českého a vévody lucemburského, uchovaných v Archívu města Lucemburku. Většina smluv je psána francouzsky, některé latinsky a německy. Toponymum Pologne je zde přepisováno mnoha způsoby (22 ve francouzštině), přestože bylo několik smluv napsáno na jednom místě a ve stejný den. Vyplývá z toho, mimo jiné, že byly smlouvy zaznamenány různými písaři. Smlouvy představují cenné dokumenty pro poznání vývoje francouzštiny ve fázi transformace v 1. polovině XIV. století.

Anglicky

In the paper we study the toponym Poland, which appears as the royal title of king of Poland of John of Luxembourg, King of Bohemia and Count of Luxembourg, which arose in contracts during his reign from 1310 to 1346. Most contracts are written in French, some in Latin and German. The toponym Poland is transcribed in many ways (22 in French), although some contracts were written in the same place and on the same day. Its orthography wasn’t unified during the use. It follows that the contracts were written by different scribes. The contracts are a valuable document for understanding of the development of the French language in the 1st half of the XIVth century.