2015
Le toponyme Pologne dans les documents administratifs francais de la 1ere moitié du XIVe siecle
SCHEJBALOVÁ, ZdeňkaZákladní údaje
Originální název
Le toponyme Pologne dans les documents administratifs francais de la 1ere moitié du XIVe siecle
Název česky
Toponymum Pologne ve francoouzských administrativních textech 1. poloviny XIV. století
Název anglicky
The Toponym Polonia in French Administrative Documents in the 1st Half of the XIVth Century
Autoři
Vydání
XLinguae, Nitra, Vzdelávanie Don Bosca, 2015, 1337-8384
Další údaje
Jazyk
francouzština
Typ výsledku
Článek v odborném periodiku
Obor
60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele
Slovensko
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Odkazy
Označené pro přenos do RIV
Ano
Kód RIV
RIV/00216224:14410/15:00086825
Organizační jednotka
Pedagogická fakulta
EID Scopus
Klíčová slova česky
toponymum Pologne; smlouvy Jana Lucemburského; francouzština 1. poloviny XIV. století
Klíčová slova anglicky
toponym Poland ; contracts of John of Luxembourg; French in the 1st half of the XIVth century
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 4. 2. 2019 11:03, Dana Nesnídalová
V originále
Dans l’article nous étudions le toponyme Pologne qui apparait en tant que titre du roi titulaire de Pologne, jusqu’en 1335, dans les accords conclus par Jean de Luxembourg, roi de Boheme et comte de Luxembourg, et conservés dans les Archives nationales de Luxembourg et dans les Archives municipales de la ville de Luxembourg. La plupart des accords est rédigée en francais, d’autres en latin et allemand. Le toponyme Pologne y est orthographié de maintes facons (22 en francais), meme s’il y avait plusieurs accords rédigés au meme lieu et la meme journée. Son orthographe ne s’est pas unifiée tout au long de l’usage. Il en résulte, entre autres, que les accords étaient rédigés par plusieurs scribes ou copistes. Les accords représentent des documents précieux pour la connaissance de l’évolution du francais dans sa phase de transformation a la 1ere moitié du XIVe siecle.
Česky
V článku studujeme toponymum Pologne, které se objevuje v titulu „titulární král polský“ až do roku 1335 ve smlouvách Jana Lucemburského, krále českého a vévody lucemburského, uchovaných v Archívu města Lucemburku. Většina smluv je psána francouzsky, některé latinsky a německy. Toponymum Pologne je zde přepisováno mnoha způsoby (22 ve francouzštině), přestože bylo několik smluv napsáno na jednom místě a ve stejný den. Vyplývá z toho, mimo jiné, že byly smlouvy zaznamenány různými písaři. Smlouvy představují cenné dokumenty pro poznání vývoje francouzštiny ve fázi transformace v 1. polovině XIV. století.