k 2016

Les procédés de traduction et les Descriptives Translation Studies. Une contribution a la méthodologie des DTS

RAKOVÁ, Zuzana

Základní údaje

Originální název

Les procédés de traduction et les Descriptives Translation Studies. Une contribution a la méthodologie des DTS

Název anglicky

Translation Processes and Descriptives Translation Studies. A contribution to the DTS methodology

Autoři

RAKOVÁ, Zuzana (203 Česká republika, garant, domácí)

Vydání

Česká romanistika v evropském kontextu - XVIII. mezinárodní setkání romanistů, 2016

Další údaje

Jazyk

francouzština

Typ výsledku

Prezentace na konferencích

Obor

60200 6.2 Languages and Literature

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Kód RIV

RIV/00216224:14210/16:00092033

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

Klíčová slova anglicky

Descriptives Translation Studies; polysysteme theory; translation history; unit of translatological analysis

Štítky

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 30. 3. 2017 09:34, Mgr. Vendula Hromádková

Anotace

V originále

L’article se donne pour l’objectif d’affiner une méthode d’analyse descriptive, pouvant servir dans le cadre épistémologique des Descriptives Translation Studies et de la théorie du polysysteme. L’enjeu consiste essentiellement a circonscrire l’unité d’analyse en rapport avec les procédés de traduction traditionnels (emprunt, calque, traduction littérale, transposition, modulation, équivalence, adaptation), définis en 1958 par Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet. Le présent article vise a associer les apports de la stylistique comparée avec l’application du polysysteme sur les études descriptives de traduction et de proposer une méthode d’analyse qualitative et quantitative sur corpus de texte sources et cibles. La méthode pourrait etre profitable notamment pour les études dans le domaine de l’histoire de la traduction (dans la phase de la « critique historique » selon la taxonomie de la discipline formulée par A. Pym).

Anglicky

The article aims to refine a method of descriptive analysis, which can be used in the epistemological framework of the Descriptive Translation Studies and the theory of the polysystem. The challenge is essentially to define the unit of analysis in relation to traditional translation methods (borrowing, loan translation, literal translation, transposition, modulation, equivalence, adaptation), defined in 1958 by Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet. This article aims to associate the contributions of comparative stylistics with the application of the polysystem on the descriptive studies of translation and to propose a method of qualitative and quantitative analysis on corpus of text sources and targets. The method could be profitable especially for studies in the field of the history of translation (in the phase of "historical criticism" according to the taxonomy of the discipline formulated by A. Pym).

Návaznosti

MUNI/A/1128/2015, interní kód MU
Název: Románské jazyky a románské literatury (Akronym: ROMJAZLIT)
Investor: Masarykova univerzita, Románské jazyky a románské literatury, DO R. 2020_Kategorie A - Specifický výzkum - Studentské výzkumné projekty