2016
Leoš Janáček's interpretation and misinterpretation of Dostoyevsky's The House of the Dead
KALINA, Petr a Danuta HUDECOVÁZákladní údaje
Originální název
Leoš Janáček's interpretation and misinterpretation of Dostoyevsky's The House of the Dead
Název česky
Janáčkova interpretace a dezinterpretace Dostojevského Zápisků z mrtvého domu
Autoři
KALINA, Petr (203 Česká republika, garant, domácí) a Danuta HUDECOVÁ (703 Slovensko, domácí)
Vydání
Musicologica Brunensia, Brno, Masarykova univerzita, 2016, 1212-0391
Další údaje
Jazyk
angličtina
Typ výsledku
Článek v odborném periodiku
Obor
Umění, architektura, kulturní dědictví
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Odkazy
Kód RIV
RIV/00216224:14210/16:00092964
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
UT WoS
000395323200003
Klíčová slova česky
Fjodor Michajlovič Dostojevskij; Leoš Janáček; Z mrtvého domu; opera; libreto; transliterace; dezinterpretace; čeština; ruština
Klíčová slova anglicky
Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky; Leoš Janáček; From the House of the Dead; opera; libretto; transliteration; Russian language; Czech language; misinterpretation
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 3. 11. 2017 13:57, PhDr. Petr Kalina, Ph.D.
Anotace
V originále
This article analyses the approach Leoš Janáček undertook in translating the original Russian text of Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky's The House of the Dead to the Czech language. Confusing to some, Janáček's work uses a surprising amount of either words directly transliterated from Russian or peculiar expressions with a meaning often unclear to Czech audiences. Thus, from a linguistic perspective, certain passages of the libretto lack internal logic. Since the composer's death, there have been numerous adjustments made in the sung text, however, the article focuses primarily on the original version which, even though less graspable by meaning, tends to maintain authenticity intended by Dostoyevsky.
Návaznosti
MUNI/A/0988/2015, interní kód MU |
|