D 2016

Kategorijata čislo i problemite na prevoda v slavjanski kontekst

KREJČOVÁ, Elena

Základní údaje

Originální název

Kategorijata čislo i problemite na prevoda v slavjanski kontekst

Název česky

Kategorie čísla a problematika překladu v slovanském kontextu

Název anglicky

The category of grammatical number and the problems of translation into Slavic context

Vydání

Blagoevgrad, Svetut e slovo, slovoto e svjat, od s. 417-422, 6 s. 2016

Nakladatel

Jugozapaden universitet Neofit Rilski

Další údaje

Jazyk

bulharština

Typ výsledku

Stať ve sborníku

Obor

60200 6.2 Languages and Literature

Stát vydavatele

Bulharsko

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Forma vydání

tištěná verze "print"

Kód RIV

RIV/00216224:14210/16:00093373

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

ISBN

978-954-00-0085-5

Klíčová slova česky

gramatické číslo; slovanské jazyky

Klíčová slova anglicky

grammatical number; Slavonic languages

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 6. 4. 2017 16:13, Mgr. Marie Skřivanová

Anotace

V originále

Tekstut posočva njakoi različija pri gramatičnata kategorija rod, a to v celoslavjanski aspekt. Nasočvame se glavno kum suštestvitelnite pluralia tantum i singularia tantum i kum tehnite prevodni ekvivalenti v slavjanskite ezici.

Česky

Text poukazuje na některé rozdíly u gramatické kategorie čísla ve slovanských jazycích, a to v kontrastivním celoslovanském aspektu. Zaměřujeme se především na podstatná jména pluralia tantum a singularia tantum a na jejich překladové ekvivalenty v slovanském kontextu.

Anglicky

The paper aims to identify some differences in grammatical category number in Slavic languages, which in its semantics and means of expression is almost identical in all Slavic languages. Our interest is aimed at those nouns that exist in language only in singular form (singularita tantum) or plural form (pluralia tantum) and to their translation equivalents in Slavic context with an emphasis on translation practice especially regarding to the potential occurrence of linguistic interference.