2016
Česká deminutiva nejmenných slovních druhů s přihlédnutím k jejich protějškům v němčině a angličtině
KÁŇA, TomášZákladní údaje
Originální název
Česká deminutiva nejmenných slovních druhů s přihlédnutím k jejich protějškům v němčině a angličtině
Název česky
Česká deminutiva nejmenných slovních druhů s přihlédnutím k jejich protějškům v němčině a angličtině
Název anglicky
Czech non-substantive diminutives and their counterparts in German and English
Autoři
Vydání
1. vyd. Praha, Jazykové paralely, od s. 64-94, 31 s. 2016
Nakladatel
Nakladatelství Lidové noviny
Další údaje
Jazyk
čeština
Typ výsledku
Kapitola resp. kapitoly v odborné knize
Obor
60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání
tištěná verze "print"
Označené pro přenos do RIV
Ano
Kód RIV
RIV/00216224:14410/16:00093821
Organizační jednotka
Pedagogická fakulta
ISBN
978-80-7422-557-4
Klíčová slova česky
deminutiva zájmen; deminutiva číslovek; deminutiva citoslovcí; kontrastivní lingvistika; korpusová lingvistika; InterCorp
Klíčová slova anglicky
diminutive of proverb; diminutive of numeral; diminutive of interjection; contrastive linguistics; corpus linguistics; InterCorp
Změněno: 7. 3. 2017 21:38, doc. Mgr. Tomáš Káňa, Ph.D.
V originále
Kapitola pojednává o českých deminutivech od zájmen, číslovek a citoslovcí, popisuje aparát jejich tvoření a podává seznam nejfrekventovanějších deminutiv těchto slovních druhů v paralelním korpusu InterCorp. Dále jsou zkoumány protějšky těchto lexémů v němčině, angličtině a slovenštině, které ústí v návrhy, jak tento fenomén překládat do uvedených jazyků.
Anglicky
This chapter is a study of Czech diminutives of proverbs, numerals and interjections. It describes the Czech morphological system of such diminutives and lists the most frequent diminutive lexemes of each of these parts of speech in the parallel corpus InterCorp. Further the counterparts of these diminutives in German, English and Slovak are examined and lead to proposals how to translate this phenomenon from Czech into the mentioned languages.