C 2016

Česká deminutiva nejmenných slovních druhů s přihlédnutím k jejich protějškům v němčině a angličtině

KÁŇA, Tomáš

Základní údaje

Originální název

Česká deminutiva nejmenných slovních druhů s přihlédnutím k jejich protějškům v němčině a angličtině

Název česky

Česká deminutiva nejmenných slovních druhů s přihlédnutím k jejich protějškům v němčině a angličtině

Název anglicky

Czech non-substantive diminutives and their counterparts in German and English

Vydání

1. vyd. Praha, Jazykové paralely, od s. 64-94, 31 s. 2016

Nakladatel

Nakladatelství Lidové noviny

Další údaje

Jazyk

čeština

Typ výsledku

Kapitola resp. kapitoly v odborné knize

Obor

60200 6.2 Languages and Literature

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Forma vydání

tištěná verze "print"

Označené pro přenos do RIV

Ano

Kód RIV

RIV/00216224:14410/16:00093821

Organizační jednotka

Pedagogická fakulta

ISBN

978-80-7422-557-4

Klíčová slova česky

deminutiva zájmen; deminutiva číslovek; deminutiva citoslovcí; kontrastivní lingvistika; korpusová lingvistika; InterCorp

Klíčová slova anglicky

diminutive of proverb; diminutive of numeral; diminutive of interjection; contrastive linguistics; corpus linguistics; InterCorp
Změněno: 7. 3. 2017 21:38, doc. Mgr. Tomáš Káňa, Ph.D.

Anotace

V originále

Kapitola pojednává o českých deminutivech od zájmen, číslovek a citoslovcí, popisuje aparát jejich tvoření a podává seznam nejfrekventovanějších deminutiv těchto slovních druhů v paralelním korpusu InterCorp. Dále jsou zkoumány protějšky těchto lexémů v němčině, angličtině a slovenštině, které ústí v návrhy, jak tento fenomén překládat do uvedených jazyků.

Anglicky

This chapter is a study of Czech diminutives of proverbs, numerals and interjections. It describes the Czech morphological system of such diminutives and lists the most frequent diminutive lexemes of each of these parts of speech in the parallel corpus InterCorp. Further the counterparts of these diminutives in German, English and Slovak are examined and lead to proposals how to translate this phenomenon from Czech into the mentioned languages.