Další formáty:
BibTeX
LaTeX
RIS
@book{1390110, author = {Špačková, Stanislava}, address = {Brno}, doi_mu = {http://dx.doi.org/10.5817/CZ.MUNI.M210-8688-2017}, edition = {1., elektronické vyd.}, keywords = {proper nouns; onomastics; translation studies; translation of proper nouns; interlanguage transfer; Russian language; Czech language; anthroponyms; toponyms; chrematonyms; transcription; transliteration; adaptation calque; gender inflection}, howpublished = {elektronická verze "online"}, location = {Brno}, isbn = {978-80-210-8688-3}, publisher = {Masarykova univerzita}, title = {Rusko-česká ekvivalence propriálního lexika. Vlastní jména v překladu}, url = {https://munishop.muni.cz/obchod/knihy/rusko-ceska-ekvivalence-proprialniho-lexika-00011018687}, year = {2017} }
TY - BOOK ID - 1390110 AU - Špačková, Stanislava PY - 2017 TI - Rusko-česká ekvivalence propriálního lexika. Vlastní jména v překladu VL - Spisy Filozofické fakulty Masarykovy univerzity, sv. 467 PB - Masarykova univerzita CY - Brno SN - 9788021086883 KW - proper nouns KW - onomastics KW - translation studies KW - translation of proper nouns KW - interlanguage transfer KW - Russian language KW - Czech language KW - anthroponyms KW - toponyms KW - chrematonyms KW - transcription KW - transliteration KW - adaptation calque KW - gender inflection UR - https://munishop.muni.cz/obchod/knihy/rusko-ceska-ekvivalence-proprialniho-lexika-00011018687 N2 - Monografie z oblasti onomastiky a translatologie se snaží přinést komplexní pohled na poněkud opomíjenou problematiku převodu vlastních jmen, tzv. proprií, mezi češtinou a ruštinou a částečně i angličtinou a ruštinou. V úvodu autorka popisuje metody převodu proprií, z nichž některé přebírá z již existující literatury, některé zavádí nově a některé upravuje (zvláště pravidla transkripce z češtiny do ruštiny byla podrobena kritice a upravena). Následně stanovuje, která metoda převodu se hodí pro příslušný typ propria a textový žánr. V přílohách k práci jsou uvedeny nejčastěji používané transkripční a transliterační tabulky. Práce je určena překladatelům, rusistům, bohemistům, novinářům, pracovníkům cestovních agentur a všem, kteří se setkávají s texty obsahujícími cizí ruská a česká propria. ER -
ŠPAČKOVÁ, Stanislava. \textit{Rusko-česká ekvivalence propriálního lexika. Vlastní jména v překladu}. Online. 1., elektronické vyd. Brno: Masarykova univerzita, 2017, 205 s. Spisy Filozofické fakulty Masarykovy univerzity, sv. 467. ISBN~978-80-210-8688-3. Dostupné z: https://dx.doi.org/10.5817/CZ.MUNI.M210-8688-2017.
|