TRNA, Jan. An der Grenze der Lesbarkeit. Einige Bemerkungen zu Bernhard-Übersetzungen ins Tschechische. In Ad translationem. Zu Ehren von Jiří Levý, Brno, 26. – 27. 10. 2017. 2017.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název An der Grenze der Lesbarkeit. Einige Bemerkungen zu Bernhard-Übersetzungen ins Tschechische
Název anglicky At the Boundary of Readability. Some Comments on Translations of Thomas Bernhard’s Novels into Czech
Autoři TRNA, Jan (203 Česká republika, garant, domácí).
Vydání Ad translationem. Zu Ehren von Jiří Levý, Brno, 26. – 27. 10. 2017, 2017.
Další údaje
Originální jazyk němčina
Typ výsledku Prezentace na konferencích
Obor 60206 Specific literatures
Stát vydavatele Česká republika
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Kód RIV RIV/00216224:14210/17:00098071
Organizační jednotka Filozofická fakulta
Klíčová slova česky Thomas Bernhard; Jiří Levý; Wittgensteinův synovec; Konzumenti levných jídel; Holzfällen
Klíčová slova anglicky Thomas Bernhard; Jiří Levý; Wittgenstein’s Nephew; The Cheap-Eaters; Woodcutters
Štítky rivok
Příznaky Mezinárodní význam
Změnil Změnil: Mgr. Vlastimil Brom, Ph.D., učo 10978. Změněno: 16. 3. 2018 16:45.
Anotace
In diesem Beitrag gehe ich auf die Ergebnisse meiner Masterarbeit ein, welche kurz vor der Fertigstellung steht und den Titel Thomas Bernhard als Herausforderung für tschechische Übersetzer trägt. Darin setze ich mich mit dem für den Autor typischen Sprachstil auseinander. Dieser funktioniert im Deutschen zwar gut, ist jedoch keinesfalls als simpel zu bezeichnen. Hierfür untersuche ich drei Übersetzungen: Wittgensteinův synovec von Miroslav Petříček, Konzumenti levných jídel von Tomáš Dimter und Mýcení in Übertragung von Marek Nekula. Im ersten Schritt setze ich mir zum Ziel, die Spezifizität Bernhards Sprache in Bezug auf das Tschechische zu erfassen. Fokus meiner Untersuchung wird primär auf der sehr komplexen Syntax liegen, von der Bernhard fast durchweg Gebrauch macht. Die Fragestellung entfaltet sich folgendermaßen: Inwieweit ist es möglich, Bernhards Texte wortgetreu, präziser syntaxgetreu zu übersetzen? Welche Vorteile kann man sich damit verschaffen und welche Gefahr läuft man? Bis zu welchem Grad erweisen sich Bernhards Satzkonstruktionen für den tschechischen Leser als ‚erträglich‘ und welche ‚Ausweichmechanismen‘ müssen ergriffen werden, um die Lesbarkeit zu gewährleisten? Anhand der kontrastiven Analyse der oben genannten Texte wird der Versuch unternommen, ähnliche Sprachsituationen in den Texten zu identifizieren und die Herangehensweise des jeweiligen Übersetzers zu analysieren, indem sowohl die einzelnen ‚Lösungen‘ kommentiert als auch die Präferenzen der Übersetzer herausgearbeitet werden. Somit wird ein Bogen vom Autorenstil zum Übersetzerstil gespannt.
Anotace anglicky
I would like to present the results of my master theses (Thomas Bernhard as a Challenge for Czech Translators) which should be shortly submitted at ÚGNN. The main point of my research is Bernhard’s characteristic language which works in German perfectly, although it is considered as very difficult. I analyse three translations: Wittgenstein’s Nephew translated by Miroslav Petříček, The Cheap-Eaters translated by Tomáš Dimter and Woodcutters translated by Marek Nekula. Firstly, I try to characterise specific features of Bernhard’s language with respect to the Czech language system. Secondly, I focus on the complexity of syntactical structure. Therefore, I formulate following questions: To what extent is it possible to translate Bernhard’s texts precisely in order to keep the syntax as it is? What advantages and disadvantages does it bring? Where is the limit which is still bearable for a Czech reader? How can a translator avoid the loss of readability? On the basis of these texts, I try to identify similar linguistic situations, to analyse approaches of each translator and to comment on their preferences by solving such translating issues.
Návaznosti
MUNI/A/1032/2016, interní kód MUNázev: Vývojové tendence německého jazyka a německé literatury s přihlédnutím k česko-německé problematice a s přesahem k nordistickým a nederlandistickým aspektům. (Akronym: Vývojové tendence)
Investor: Masarykova univerzita, Vývojové tendence německého jazyka a německé literatury s přihlédnutím k česko-německé problematice a s přesahem k nordistickým a nederlandistickým aspektům., DO R. 2020_Kategorie A - Specifický výzkum - Studentské výzkumné projekty
VytisknoutZobrazeno: 26. 5. 2024 05:52