ZAŇKO, Taťjana. Analitičeskaja transformacija frazeologičeskich jedinic v komparativnom aspekte na materiale češskich i russkich publicističeskich žanrov. In Kipiani, Irma; Dvalishvili, Luka. III International Scientific Conference "Modern Interdisciplinarism and Humanitarian Thinking". Kutaisi, Gruzie: Akaki Tsereteli State University, Faculty of Humanities, 2017. s. 192-198, 7 s. ISBN 978-9941-459-65-8.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Analitičeskaja transformacija frazeologičeskich jedinic v komparativnom aspekte na materiale češskich i russkich publicističeskich žanrov
Název česky Analytická transformace frazeologických jednotek v komparativním aspektu: na materiálu českých a ruských publicistických žánrů
Název anglicky Analytical Transformation of Phraseological Units in a Comparative Aspect: on the Basis of Czech and Russian Journalistic Genres
Autoři ZAŇKO, Taťjana (203 Česká republika, garant, domácí).
Vydání Kutaisi, Gruzie, III International Scientific Conference "Modern Interdisciplinarism and Humanitarian Thinking" od s. 192-198, 7 s. 2017.
Nakladatel Akaki Tsereteli State University, Faculty of Humanities
Další údaje
Originální jazyk ruština
Typ výsledku Stať ve sborníku
Obor 60202 Specific languages
Stát vydavatele Gruzie
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání paměťový nosič (CD, DVD, flash disk)
Kód RIV RIV/00216224:14210/17:00108762
Organizační jednotka Filozofická fakulta
ISBN 978-9941-459-65-8
Klíčová slova česky frazeologické jednotky; analytická transformace; publicistický styl; jazyk novin; expresivita
Klíčová slova anglicky phraseological units; analytical transformation; journalistic style; language of newspapers; expressiveness
Štítky RIV - zkontrolováno, rivok
Příznaky Mezinárodní význam
Změnil Změnil: Mgr. Igor Hlaváč, učo 342491. Změněno: 21. 3. 2020 10:42.
Anotace
V nastojaščeje vremja v SMI široko ispol’zujutsja frazeologičeskije jedinicy v transformirovannom vide. Prijem transformacii, kotoryj služit dlja sozdanija novych ekspressivnych obrazov, ich emocional’nosti i metaforičnosti, dovol’no často možno vstretit’ imenno v jazyke različnych žanrov sovremennoj publicistiki. Tema transformacii ustojčivych jedinic ne terjajet svojej aktual’nosti, t.k. dannyj process proischodit postojanno i nepreryvno. Dannaja stat’ja posvjaščena nekotorym aspektam komparativnosti russkich i češskich transformirovannych frazeologičeskich jedinic v ramkach publicističeskogo konteksta. Preobrazovanijam mogut byt’ podvergnuty kak semantika, tak i struktura frazeologizma. Naše vnimanije obraščeno neposredstvenno na analitičeskuju transformaciju, kotoraja vnosit izmenenija v leksičeskij sostav russkogo i češskogo frazeologizma v sootvetstvujuščem kontekste. Ves’ma interesnymi dlja dal’nejšego issledovanija javljajutsja nabljudenija za izmenenijami, proischodjaščimi v dannoj oblasti lingvistiki v oboich rodstvennych jazykach, i sledujuščije iz etogo vyvody.
Anotace anglicky
At present, phraseological units are widely used in the media in a transformed form. Adoption of the transformation, which serves to create new expressive images, their emotionality and metaphoricity, quite often can be found just in the language of various genres of modern journalism. The theme of the transformation of stable units does not lose its relevance, because this process is ongoing and continuous. This article is devoted to some aspects of the comparability of Russian and Czech transformed phraseological units in the journalistic context. Both semantics and the structure of phraseological unit can be subjected to transformation. Our attention is drawn directly to the analytical transformation, which introduces changes in the lexical composition of Russian and Czech phraseology in the relevant context. Studies of changes occurring in this area of linguistics in both related languages, and the following conclusions are very interesting for further research.
VytisknoutZobrazeno: 2. 12. 2020 04:09