p 2017

„Bratislava oder Pressburg?“ Zwischen Reglementierung, Wunsch und Usus am Beispiel einiger Ortsnamen

KÁŇA, Tomáš

Základní údaje

Originální název

„Bratislava oder Pressburg?“ Zwischen Reglementierung, Wunsch und Usus am Beispiel einiger Ortsnamen

Název česky

„Bratislava" nebo "Pressburg?“ Reglementace, přání a usus užívání některých toponym

Název anglicky

„Bratislava" or "Pressburg?“ Regulations, Wishes of Using and Practical Usage of Toponyms

Vydání

Internationales wissenschaftliches Symposion der Gesellschaft für deutsche Sprache, Zweig Bratislava:Die Zukunft der deutschen Sprache und der Zweigarbeit in der Slowakei. 2017

Další údaje

Jazyk

němčina

Typ výsledku

Vyžádané přednášky

Obor

60200 6.2 Languages and Literature

Stát vydavatele

Slovensko

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Odkazy

Označené pro přenos do RIV

Ne

Organizační jednotka

Pedagogická fakulta

Klíčová slova česky

toponymum; allonymie; kontrastivní lingvistika; němčina; čeština; slovenština; maďarština; národní korpus; korpusová lingvistika; InterCorp

Klíčová slova anglicky

toponym; allonymy; contrastive linguistics; German; Czech; Slovak; Hungarian; national corpus; corpus linguistics; InterCorp

Příznaky

Mezinárodní význam
Změněno: 18. 11. 2017 15:31, doc. Mgr. Tomáš Káňa, Ph.D.

Anotace

V originále

Regulations for using exonyms or endonyms in German, Czech and Slovak is the starting point of this presentation which describes the practical usage (corpus based) of names of several Austrian, German, Slovak, Hungarian and Czech town names. Collocations of exonyms were mentioned at the end of the paper.

Česky

Výchozím bodem byla zmínka o reglementaci užívání exonym nebo endonym v němčině, češtině a slovenštině. Popsán byl úzus užívání (na základě korpusových dat) jmen několika německých, rakouských, českých, slovenských a maďarských měst. V závěru byly zmíněny kolokace, v nichž se vyskytují exonyma.

Anglicky

Regulations for using exonyms or endonyms in German, Czech and Slovak is the starting point of this presentation which describes the practical usage (corpus based) of names of several Austrian, German, Slovak, Hungarian and Czech town names. Collocations of exonyms were mentioned at the end of the paper.