2017
Lokalni i regionalni toponimi u srpskoj, bugarskoj i češkoj frazeologiji
KREJČÍ, PavelZákladní údaje
Originální název
Lokalni i regionalni toponimi u srpskoj, bugarskoj i češkoj frazeologiji
Název česky
Lokální a regionální toponyma v srbské, bulharské a české frazeologii
Název anglicky
Local and Regional Toponyms in Serbian, Bulgarian and Czech Phraseology
Autoři
Vydání
Srbistika danas, 2017
Další údaje
Jazyk
srbština
Typ výsledku
Prezentace na konferencích
Obor
60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele
Bosna a Hercegovina
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Odkazy
Označené pro přenos do RIV
Ne
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
Klíčová slova česky
srbská frazeologie; bulharská frazeologie; česká frazeologie; frazémy s toponymickým komponentem
Klíčová slova anglicky
Serbian phraseology; Bulgarian phraseology; Czech phraseology; phrasemes with toponymic component
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 30. 12. 2017 16:10, doc. Mgr. Pavel Krejčí, Ph.D.
V originále
Komparativna metoda omogućuje nam dolazak do interesantnih zaključaka. U navedenim primjerima može se vidjeti da često postoji neki univerzalni model frazeološkog izraza koji se koristi u više nacionalnih zajednica i koji se razlikuje isključivo u toponimskoj komponenti (srp. mirna X/top/, srp./bug. proći kao X/antrop/ na Y/top/...), s druge strane možemo da otkrijemo model koji je vezan samo za određenu nacionalnu zajednicu, za njen jezik, a koji nema analogije u drugom, mada susjednom jeziku (bug. X/antrop/ ot Y/top/ u smislu „ne znam ko“). Toponimska komponenta (ili to što ona predstavlja) može biti u direktnoj motivacijskoj vezi sa značenjem frazema (Kosovo, Chlumec), gdje bez određenog kulturno-istorijskog obrazovanja ili znanja nije moguće neke frazeme pravilno tumačiti. I na kraju, toponimska komponenta može i da nema nikakve veze sa značenjem frazema u kojem se nalazi – to je bio primjer češke sintagme "vrabci z Čech" i bugarske sintagme "kum Dušan ot Niš".
Česky
Komparativní metoda nám umožňuje učinit pozoruhodné závěry. V uvedených příkladech je patrné, že často existuje nějaký univerzální model frazeologického výrazu, který se používá v několika národních společenstvích a jenž vykazuje rozdíly výhradně v toponymickém komponentu (srb. mirna X/top/, srb./bulh. proći kao X/antrop/ na Y/top/...), na druhé straně můžeme odhalit model, který je spojen pouze s určitým národním společenstvím, s jeho jazykem, a pro který neexistuje analogie v jiném, třebaže sousedním jazyce (bulh. X/antrop/ ot Y/top/ ve smyslu „nevím kdo“). Toponymický komponent (nebo to, co představuje) může být v přímé motivační souvislosti s významem frazému (Kosovo, Chlumec), kdy bez určitého kulturně-historického vzdělání nebo vědomostí nelze některé frazémy správně interpretovat (dekódovat). Existují ovšem i případy, kdy toponymický komponent nemusí mít žádnou spojitost s významem frazému, jehož je součástí – příkladem toho byla česká kolokace "vrabci z Čech" nebo bulharská "kum Dušan ot Niš".
Návaznosti
| MUNI/A/0900/2016, interní kód MU |
|