k 2017

Lokalni i regionalni toponimi u srpskoj, bugarskoj i češkoj frazeologiji

KREJČÍ, Pavel

Základní údaje

Originální název

Lokalni i regionalni toponimi u srpskoj, bugarskoj i češkoj frazeologiji

Název česky

Lokální a regionální toponyma v srbské, bulharské a české frazeologii

Název anglicky

Local and Regional Toponyms in Serbian, Bulgarian and Czech Phraseology

Vydání

Srbistika danas, 2017

Další údaje

Jazyk

srbština

Typ výsledku

Prezentace na konferencích

Obor

60200 6.2 Languages and Literature

Stát vydavatele

Bosna a Hercegovina

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Odkazy

Označené pro přenos do RIV

Ne

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

Klíčová slova česky

srbská frazeologie; bulharská frazeologie; česká frazeologie; frazémy s toponymickým komponentem

Klíčová slova anglicky

Serbian phraseology; Bulgarian phraseology; Czech phraseology; phrasemes with toponymic component

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 30. 12. 2017 16:10, doc. Mgr. Pavel Krejčí, Ph.D.

Anotace

V originále

Komparativna metoda omogućuje nam dolazak do interesantnih zaključaka. U navedenim primjerima može se vidjeti da često postoji neki univerzalni model frazeološkog izraza koji se koristi u više nacionalnih zajednica i koji se razlikuje isključivo u toponimskoj komponenti (srp. mirna X/top/, srp./bug. proći kao X/antrop/ na Y/top/...), s druge strane možemo da otkrijemo model koji je vezan samo za određenu nacionalnu zajednicu, za njen jezik, a koji nema analogije u drugom, mada susjednom jeziku (bug. X/antrop/ ot Y/top/ u smislu „ne znam ko“). Toponimska komponenta (ili to što ona predstavlja) može biti u direktnoj motivacijskoj vezi sa značenjem frazema (Kosovo, Chlumec), gdje bez određenog kulturno-istorijskog obrazovanja ili znanja nije moguće neke frazeme pravilno tumačiti. I na kraju, toponimska komponenta može i da nema nikakve veze sa značenjem frazema u kojem se nalazi – to je bio primjer češke sintagme "vrabci z Čech" i bugarske sintagme "kum Dušan ot Niš".

Česky

Komparativní metoda nám umožňuje učinit pozoruhodné závěry. V uvedených příkladech je patrné, že často existuje nějaký univerzální model frazeologického výrazu, který se používá v několika národních společenstvích a jenž vykazuje rozdíly výhradně v toponymickém komponentu (srb. mirna X/top/, srb./bulh. proći kao X/antrop/ na Y/top/...), na druhé straně můžeme odhalit model, který je spojen pouze s určitým národním společenstvím, s jeho jazykem, a pro který neexistuje analogie v jiném, třebaže sousedním jazyce (bulh. X/antrop/ ot Y/top/ ve smyslu „nevím kdo“). Toponymický komponent (nebo to, co představuje) může být v přímé motivační souvislosti s významem frazému (Kosovo, Chlumec), kdy bez určitého kulturně-historického vzdělání nebo vědomostí nelze některé frazémy správně interpretovat (dekódovat). Existují ovšem i případy, kdy toponymický komponent nemusí mít žádnou spojitost s významem frazému, jehož je součástí – příkladem toho byla česká kolokace "vrabci z Čech" nebo bulharská "kum Dušan ot Niš".

Anglicky

The comparative method allows us to make remarkable conclusions. In the examples, it is obvious that there is often an universal model of phraseology used in several national societies and which shows differences exclusively in the toponymic component (Serb. "mirna X/top/", Serb./Bulg. "proći kao X/anthrop/ na Y/top/"…), on the other hand, we can reveal a model that is associated only with a certain national community, with its language, and for which there is no analogy in another, although neighboring language (Bulg. "X/anthrop/ ot Y/top/" in the sense of "I do not know who"). The toponymic component (or what it represents) can be in a direct motivational connection with the meaning of the phrasem (Kosovo, Chlumec), where without some cultural-historical education or knowledge, some phrasemes can not be correctly interpreted (decoded). There are, however, cases where the toponymic component may have no connection with the meaning of the phrasem in which it is a part – an example of this is the Czech collocation "vrabci z Čech" or the Bulgarian "kum Dušan ot Niš".

Návaznosti

MUNI/A/0900/2016, interní kód MU
Název: Vnější a vnitřní vazby, souvislosti a kontexty ve slovanských literaturách, jazycích a kulturách
Investor: Masarykova univerzita, Vnější a vnitřní vazby, souvislosti a kontexty ve slovanských literaturách, jazycích a kulturách, DO R. 2020_Kategorie A - Specifický výzkum - Studentské výzkumné projekty