2017
Translating the translator : Modern renditions of Chaucer’s The Parliament of Fowls
KRAJNÍK, FilipZákladní údaje
Originální název
Translating the translator : Modern renditions of Chaucer’s The Parliament of Fowls
Autoři
KRAJNÍK, Filip (203 Česká republika, garant, domácí)
Vydání
Translation and Interpreting Forum Olomouc 2017 : "Translating the Wor(l)d : Beyond Language", November 10–11, 2017, Olomouc, 2017
Další údaje
Jazyk
angličtina
Typ výsledku
Prezentace na konferencích
Obor
60206 Specific literatures
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Odkazy
Kód RIV
RIV/00216224:14210/17:00099007
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
Klíčová slova anglicky
medieval poetry; poetry translation; Geoffrey Chaucer
Štítky
Příznaky
Mezinárodní význam
Změněno: 7. 3. 2018 09:05, Mgr. Igor Hlaváč
Anotace
V originále
The present paper will consider one of the most celebrated short poems by Geoffrey Chaucer, The Parliament of Fowls (c. 1380), and its recent translations into Spanish (one by Luis Costa Palacios, 1982; another by Jesús L. Serrano Reyes, 2005), Italian (by Vincenzo La Gioia, 2000), Russian (by Sergei A. Alexandrovsky, 2005), and Polish (by Marcin Ciura, 2013), trying to determine various strategies which modern translators have employed when dealing with a work that itself is a partial translation and belongs to a larger family of texts, within which it was originally meant to be understood. The paper will indicate that there is no clear consensus among contemporary translators when working with medieval intertextuality and that each of the versions offers a highly individual reading, depending on a number of factors, such as the translator’s erudition, his or her distinct preference, or the form in which the target text should be presented to the intended audiences.
Návaznosti
MUNI/A/1065/2016, interní kód MU |
|