Kontrastive Stilanalyse literarischer Übersetzungen Deutsch-Tschechisch. Am Beispiel der ...
MALÁ, Jiřina. Kontrastive Stilanalyse literarischer Übersetzungen Deutsch-Tschechisch. Am Beispiel der Übersetzung des Romans Nullzeit von der deutschen Autorin Juli Zeh ins Tschechische (Pod vodou). In Ad translationem. Zu Ehren von Jiří Levý, Brno 26.-27.10.2017. 2017. |
Další formáty:
BibTeX
LaTeX
RIS
|
Základní údaje | |
---|---|
Originální název | Kontrastive Stilanalyse literarischer Übersetzungen Deutsch-Tschechisch. Am Beispiel der Übersetzung des Romans Nullzeit von der deutschen Autorin Juli Zeh ins Tschechische (Pod vodou) |
Název anglicky | Contrastive style analysis of literary translations German - Czech. On the example of the translation of the novel from Juli Zeh Nullzeit into Czech (Pod vodou) |
Autoři | MALÁ, Jiřina (203 Česká republika, garant, domácí). |
Vydání | Ad translationem. Zu Ehren von Jiří Levý, Brno 26.-27.10.2017, 2017. |
Další údaje | |
---|---|
Originální jazyk | němčina |
Typ výsledku | Prezentace na konferencích |
Obor | 60200 6.2 Languages and Literature |
Stát vydavatele | Česká republika |
Utajení | není předmětem státního či obchodního tajemství |
Kód RIV | RIV/00216224:14210/17:00099033 |
Organizační jednotka | Filozofická fakulta |
Klíčová slova česky | literární překlad; styl; kontrastivní analýza |
Klíčová slova anglicky | literary translation; style; contrastive analysis |
Štítky | rivok |
Změnil | Změnila: Mgr. Vendula Hromádková, učo 108933. Změněno: 15. 3. 2018 10:48. |
Anotace |
---|
Der Beitrag widmet sich einigen Stil-Problemen am Beispiel der Übersetzung des Romans Nullzeit von der deutschen Autorin Juli Zeh ins Tschechische (Pod vodou). Verglichen werden vor allem diejenigen Passagen, in denen verschiedene Stile vorkommen (Fachstil, Tagebuch-Stil, Dialoge der Protagonisten). Es wird auf die lexikalischen und syntaktischen Stilelemente zur Realisierung dieser Stile im Deutschen und Tschechischen fokussiert und auf die Probleme bei der Adäquatheit der Übersetzung aufmerksam gemacht. |
Anotace anglicky |
---|
This paper deals with some problems of style on the example of the translation of the novel Nullzeit from the German contemporary writer Juli Zeh into Czech (under the title Pod vodou). It focuses mainly the passages with different styles (professional style, diary style, dialogues of characters) and their lexical and syntactic style realization in German and Czech under the aspect of adequacy of the translation. |
Návaznosti | |
---|---|
MUNI/A/1032/2016, interní kód MU | Název: Vývojové tendence německého jazyka a německé literatury s přihlédnutím k česko-německé problematice a s přesahem k nordistickým a nederlandistickým aspektům. (Akronym: Vývojové tendence) |
Investor: Masarykova univerzita, Vývojové tendence německého jazyka a německé literatury s přihlédnutím k česko-německé problematice a s přesahem k nordistickým a nederlandistickým aspektům., DO R. 2020_Kategorie A - Specifický výzkum - Studentské výzkumné projekty |
VytisknoutZobrazeno: 27. 9. 2024 13:32