FIŠER, Zbyněk. Specifické reálie v paralelních překladech marketingových textů. In Pocta Jiřímu Levému, 26. – 27. říjen 2017, Brno. 2017. ISBN 978-80-210-8780-4.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Specifické reálie v paralelních překladech marketingových textů
Název anglicky Cultural specifics in parellel translations of marketing texts
Autoři FIŠER, Zbyněk (203 Česká republika, garant, domácí).
Vydání Pocta Jiřímu Levému, 26. – 27. říjen 2017, Brno, 2017.
Další údaje
Originální jazyk čeština
Typ výsledku Konferenční abstrakt
Obor 60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele Česká republika
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Kód RIV RIV/00216224:14210/17:00099545
Organizační jednotka Filozofická fakulta
ISBN 978-80-210-8780-4
Klíčová slova česky paralelní překlad; marketingový text
Klíčová slova anglicky parellel translation; marketing text
Štítky rivok
Změnil Změnil: Mgr. Igor Hlaváč, učo 342491. Změněno: 16. 4. 2018 13:28.
Anotace
Marketingové strategie dnes souběžně počítají s domácími i zahraničními zákazníky ve srovnatelném klientském postavení. Vytvářejí proto své propagační materiály v paralelních vícejazyčných mutacích tak, aby byl se stejným komunikačním účinkem osloven zákazník každé jednotlivé kultury. Na vybraném různojazyčném materiálu autor ukazuje textotvorné strategie, které spojují persvazivní komunikační postupy s literárními a výtvarně vizuálními postupy. Takto vzniklý reklamní text má povahu recepčně komplexního kumunikátu, protože věcné informace jsou umělecky textově i vizuálně stylizovány, obsahují řadu aluzí a intertextualismů a zároveň jsou podřízeny persvazivní funkci reklamního textu. Při překládání takového reklamního textu je překladatel často nucen balancovat mezi ekvivalenčními postupy (protože různojazyčné verze překladu jsou v letáku paralelně příjemci k dispozici) a postupy transkreačními (protože marketingový komunikát je nutno kulturně zakotvit tak, aby jeho persvazivní funkce nebyla oslabena). Autor nahlíží problematiku překladu marketingových textů z didaktické perspektivy a ukazuje příklady výukových metod pro nácvik úspěšné translace při práci se studenty překladatelství na vysoké škole.
Anotace anglicky
Marketing strategies nowadays often aim simultaneously at domestic and foreign customers in a similar position as clients. For this reason, promotional materials are frequently created in parallel versions in different languages so as to achieve the same communication effect on customers in each individual culture. The author uses multilingual materials to show textual strategies that link persuasive communication techniques with visual art techniques. The resulting advertising text bears a complex message thanks to its textual and visual stylization, its use of allusions and intertextualism, and the fact that the information it contains is subordinated to the persuasive function of advertising. When translating such an advertising text, the translator is often required to oscillate between equivalence methods (as the parallel language versions are available to the recipient in the leaflet) and transcreation techniques (as the marketing message needs to be adjusted to the given culture so that its persuasive function is not weakened). The author views translation of marketing texts from the perspective of didactics and provides examples of teaching methods suitable for translation studies students at the tertiary level.
Návaznosti
MUNI/A/1171/2016, interní kód MUNázev: Studentská odborná činnost v rámci studia české literatury a interkulturní studií 2017 (Akronym: SOČČLIS)
Investor: Masarykova univerzita, Studentská odborná činnost v rámci studia české literatury a interkulturní studií 2017, DO R. 2020_Kategorie A - Specifický výzkum - Studentské výzkumné projekty
VytisknoutZobrazeno: 19. 9. 2024 14:03