Western novels in Czech : translations and pseudo-translations
RAMBOUSEK, Jiří. Western novels in Czech : translations and pseudo-translations. In AN HOMAGE TO JIŘÍ LEVÝ / AD TRANSLATIONEM , 26-27 October 2017, Brno. 2017. |
Další formáty:
BibTeX
LaTeX
RIS
|
Základní údaje | |
---|---|
Originální název | Western novels in Czech : translations and pseudo-translations |
Název česky | Westernové romány v češtině : k překladům a pseudopřekladům |
Autoři | RAMBOUSEK, Jiří (203 Česká republika, garant, domácí). |
Vydání | AN HOMAGE TO JIŘÍ LEVÝ / AD TRANSLATIONEM , 26-27 October 2017, Brno, 2017. |
Další údaje | |
---|---|
Originální jazyk | angličtina |
Typ výsledku | Prezentace na konferencích |
Obor | 60206 Specific literatures |
Stát vydavatele | Česká republika |
Utajení | není předmětem státního či obchodního tajemství |
WWW | URL |
Kód RIV | RIV/00216224:14210/17:00099791 |
Organizační jednotka | Filozofická fakulta |
Klíčová slova česky | western; rodokaps; pseudopřeklad |
Klíčová slova anglicky | western novel; pulp magazine; pseudo-translation |
Štítky | rivok |
Změnil | Změnil: Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D., učo 2362. Změněno: 26. 3. 2019 14:16. |
Anotace |
---|
Jiří Levý deals with various types of relation between translations and their source texts, neither he, nor Anton Popovič, however, arrive at the notion of pseudo-translation. Pseudo-translations were discussed only later within the Descriptive Translation Studies approach. In the Czech literary production, they are often mentioned in connection with the commercial production of pulp novels, especially in the era of the arrival of western novels. The notion that pseudo-translations were very strongly represented among these texts has been corrected by the bibliographical work of Marcel Arbeit’s team and later by Pavel Janáček and Michal Jareš. Looking at selected texts from the Czech pulp magazine production of the 1940s, the present paper discusses the types and quality of these translations, and considers the understanding of the term pseudo-translation: from the functional point of view, it should sometimes also include texts that suggest their tranlsational nature to the readers, even if they are not explicitly presented as translations. |
Anotace česky |
---|
Jiří Levý se zamýšlí nad různými typy vztahu překladu a původního díla a uvažuje je v souvislosti se vztahem původní a přijímající literatury. K pojmu pseudopřekladu však on ani Anton Popovič nedospívají. Pozornost je mu věnována až v rámci Descriptive Translation Studies. U nás bývá pseudopřeklad často zmiňován v souvislosti s komerční románovou produkcí sešitových edicí, především s westernovou a kovbojskou tématikou. Představu o vysokém podílu pseudopřekladů mezi těmito texty nabouraly záslužné bibliografické projekty kolektivu M. Arbeita a později dvojice Janáček-Jareš. Příspěvek se na základě podrobnějšího pohledu na konkrétní texty z předválečné rodokapsové produkce zamýšlí nad úrovní a typy těchto překladů a také nad tím, jak pojem pseudopřeklad aplikovat: z funkčního hlediska by někdy bylo vhodné pod něj zařadit i případy, kdy text svou překladovost čtenáři signalizuje, i když není za překlad vydáván explicitně. |
Návaznosti | |
---|---|
MUNI/A/1032/2016, interní kód MU | Název: Vývojové tendence německého jazyka a německé literatury s přihlédnutím k česko-německé problematice a s přesahem k nordistickým a nederlandistickým aspektům. (Akronym: Vývojové tendence) |
Investor: Masarykova univerzita, Vývojové tendence německého jazyka a německé literatury s přihlédnutím k česko-německé problematice a s přesahem k nordistickým a nederlandistickým aspektům., DO R. 2020_Kategorie A - Specifický výzkum - Studentské výzkumné projekty |
VytisknoutZobrazeno: 23. 9. 2024 14:52