k 2017

Entzweit mit Schönheitsgefühlen. Zu František Halas-Übersetzungen ins Deutsche

MAREČEK, Zdeněk

Základní údaje

Originální název

Entzweit mit Schönheitsgefühlen. Zu František Halas-Übersetzungen ins Deutsche

Název česky

Rozkmotřený s krasocity. František Halas v německých překladech

Název anglicky

František Halas in German translations

Vydání

„Wie ist das übersetzt?“ Analyse und Beschreibung des translatorischen Œuvres. Fünftes Germersheimer Symposium Übersetzen und Literatur, 2017

Další údaje

Typ výsledku

Prezentace na konferencích

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Odkazy

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

Klíčová slova česky

Překlad lyriky; Antonín Brousek; Ludvík Kundera; František Halas; Franz Fühmann; Peter Demetz; Manfred Peter Hein

Klíčová slova anglicky

Poetra translation; Antonín Brousek; Ludvík Kundera; František Halas; Franz Fühmann; Peter Demetz; Manfred Peter Hein
Změněno: 26. 4. 2019 11:14, Mgr. Monika Kellnerová

Anotace

V originále

Der Beitrag befasst sich mit der Rolle der Literaturmittler Antonín Brousek und Ludvík Kundera bei der Übersetzung der Gedichte von František Halas. Es untersucht zwei verschiedene Übersetzungsansätze. Fühmanns Übersetzungen erschienen 1970 in der DDR, für den in Finnland lebenden Manfred Peter Hein war es schwieriger, einen Verlag zu finden. 1979 erschien eine bescheidene Ausgabe seiner originellen Übersetzungen und erst 2011 sein repräsentativer Band "Töt ich den Schatten der krächzt".

Česky

Příspěvek se zabýval rolí zprostředkovatelů (Antonína Brouska a Ludvíka Kundery) při vzniku překladů básní Františka Halase. Zkoumá dva odlišné překladatelské přístupy. Fühmannovy překlady vyšly v NDR již v roce 1970, pro Manfreda Petera Heina, žijícího ve Finsku, bylo obtížnější nalézt nakladatele. V roce 1979 vyšlo skromné vydání jeho skvělých překladů, a teprve v roce 2011 jeho reprezentativní výbor "Töt ich den Schatten der krächzt". Příspěvek se zabýval rolí zprostředkovatelů (Antonína Brouska a Ludvíka Kundery) při vzniku překladů básní Františka Halase. Zkoumá dva odlišné překladatelské přístupy. Fühmannovy překlady vyšly v NDR již v roce 1970, pro Manfreda Petera Heina, žijícího ve Finsku, bylo obtížnější nalézt nakladatele. V roce 1979 vyšlo skromné vydání jeho skvělých překladů, a teprve v roce 2011 jeho reprezentativní výbor "Töt ich den Schatten der krächzt". Příspěvek se zabýval rolí zprostředkovatelů (Antonína Brouska a Ludvíka Kundery) při vzniku překladů básní Františka Halase. Zkoumá dva odlišné překladatelské přístupy. Fühmannovy překlady vyšly v NDR již v roce 1970, pro Manfreda Petera Heina, žijícího ve Finsku, bylo obtížnější nalézt nakladatele. V roce 1979 vyšlo skromné vydání jeho skvělých překladů, a teprve v roce 2011 jeho reprezentativní výbor "Töt ich den Schatten der krächzt".