2017
Translating Early Chinese Texts and the Problem of Contextualization : The Example of Chapter 1 of the Laozi
VÁVRA, DušanZákladní údaje
Originální název
Translating Early Chinese Texts and the Problem of Contextualization : The Example of Chapter 1 of the Laozi
Název česky
Překlad starověkých čínských textů a problém kontextualizace : Příklad kapitoly 1 knihy Laozi
Autoři
Vydání
Acta Universitatis Carolinae – Philologica, Praha, Nakladatelství Karolinum, 2017, 0567-8269
Další údaje
Jazyk
angličtina
Typ výsledku
Článek v odborném periodiku
Obor
60206 Specific literatures
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Odkazy
Označené pro přenos do RIV
Ano
Kód RIV
RIV/00216224:14210/17:00095476
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
Klíčová slova česky
Laozi; taoismus; filozofie; překlad; kontextualizace
Klíčová slova anglicky
Laozi; Daoism; philosophy; translation; contextualization
Štítky
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 18. 2. 2022 10:27, Mgr. et Mgr. Dušan Vávra, Ph.D.
Anotace
V originále
This article explores the issue of contextualization in translating early Chinese texts. It takes the example of Chapter 1 of the Laozi, which is analysed sentence by sentence with the focus on possible contexts in which the sentences can be read. Three types of contexts are distinguished in the article – immediate textual context, edited context, and discursive context. While the former two types of context (paragraph, chapter, book) are evident and naturally taken into account in any translation, it is stressed in this article that the discursive context is often overlooked or at least not regarded properly. The article argues that discursive context is crucial for translating early Chinese texts in general, and in particular an ambiguous text like the Laozi.
Návaznosti
| GP14-24730P, projekt VaV |
|