2018
Několik poznámek k českému překladu Plautovy komedie Curculio
URBANOVÁ, Daniela, Tomáš WEISSAR, Radek ČERNOCH a Eliška POLÁČKOVÁZákladní údaje
Originální název
Několik poznámek k českému překladu Plautovy komedie Curculio
Název anglicky
Some remarks on the Czech translation of the Plautine comedy Curculio
Autoři
URBANOVÁ, Daniela (203 Česká republika, garant, domácí), Tomáš WEISSAR (203 Česká republika, domácí), Radek ČERNOCH (203 Česká republika, domácí) a Eliška POLÁČKOVÁ (203 Česká republika, domácí)
Vydání
Košice, Hortus Graeco-latinus Cassoviensis II, od s. 241-257, 17 s. 2018
Nakladatel
Univerzita Pavla Josefa Šafárika v Košicích, FF Katedra klasickej filológie
Další údaje
Jazyk
čeština
Typ výsledku
Stať ve sborníku
Obor
60206 Specific literatures
Stát vydavatele
Slovensko
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání
tištěná verze "print"
Odkazy
Kód RIV
RIV/00216224:14210/18:00102346
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
ISBN
978-80-8152-590-2
Klíčová slova česky
Plautus; Curculio (Darmojed); překlad; vlastní jména; právní termíny
Klíčová slova anglicky
Plautus; Curculio; translation; personal names; legal terms
Štítky
Příznaky
Recenzováno
Změněno: 4. 2. 2019 16:06, doc. Mgr. Katarina Petrovićová, Ph.D.
V originále
Studie přináší poznámky a postřehy vzešlé z práce překladatelského týmu na překladu do češtiny dosud nepřeložené Plautovy komedie Curculio. Jde konkrétně o problematiku překladu tzv. mluvících jmen, která jistým způsobem charakterizují jednající postavy, a dále nejrůznějších Plautových vtipů, jejichž pointa spočívá v pro češtinu nenapodobitelných slovních hříčkách v rovině latinské slovní zásoby, morfologie a syntaxe, nebo souvisí s dobovými reáliemi, jež mohou být pro dnešního čtenáře nesrozumitelné. Vše autoři ilustrují na konkrétních pasážích zmíněné komedie a pro jednotlivé případy navrhují možná překladatelská řešení.
Anglicky
The study discusses the translational choices the authors had to make in the translation of the play by Titus Maccius Plautus that was not translated to Czech, the Curculio (Weevil). The most tricky obstacles encountered in the course of translation were the question of how to translate the so-called speaking names, the names that characterize the individual character by either its form or contents; and various aspects of Plautine humour, such as language jokes and puns based on Latin vocabulary, morphology and syntax, or on historical and cultural phenomena that would not be probably understandable to modern readers/spectators.
Návaznosti
MUNI/A/0916/2017, interní kód MU |
| ||
MUNI/A/1098/2017, interní kód MU |
|