Detailed Information on Publication Record
2018
Několik poznámek k českému překladu Plautovy komedie Curculio
URBANOVÁ, Daniela, Tomáš WEISSAR, Radek ČERNOCH and Eliška POLÁČKOVÁBasic information
Original name
Několik poznámek k českému překladu Plautovy komedie Curculio
Name (in English)
Some remarks on the Czech translation of the Plautine comedy Curculio
Authors
URBANOVÁ, Daniela (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution), Tomáš WEISSAR (203 Czech Republic, belonging to the institution), Radek ČERNOCH (203 Czech Republic, belonging to the institution) and Eliška POLÁČKOVÁ (203 Czech Republic, belonging to the institution)
Edition
Košice, Hortus Graeco-latinus Cassoviensis II, p. 241-257, 17 pp. 2018
Publisher
Univerzita Pavla Josefa Šafárika v Košicích, FF Katedra klasickej filológie
Other information
Language
Czech
Type of outcome
Stať ve sborníku
Field of Study
60206 Specific literatures
Country of publisher
Slovakia
Confidentiality degree
není předmětem státního či obchodního tajemství
Publication form
printed version "print"
References:
RIV identification code
RIV/00216224:14210/18:00102346
Organization unit
Faculty of Arts
ISBN
978-80-8152-590-2
Keywords (in Czech)
Plautus; Curculio (Darmojed); překlad; vlastní jména; právní termíny
Keywords in English
Plautus; Curculio; translation; personal names; legal terms
Tags
Tags
Reviewed
Změněno: 4/2/2019 16:06, doc. Mgr. Katarina Petrovićová, Ph.D.
V originále
Studie přináší poznámky a postřehy vzešlé z práce překladatelského týmu na překladu do češtiny dosud nepřeložené Plautovy komedie Curculio. Jde konkrétně o problematiku překladu tzv. mluvících jmen, která jistým způsobem charakterizují jednající postavy, a dále nejrůznějších Plautových vtipů, jejichž pointa spočívá v pro češtinu nenapodobitelných slovních hříčkách v rovině latinské slovní zásoby, morfologie a syntaxe, nebo souvisí s dobovými reáliemi, jež mohou být pro dnešního čtenáře nesrozumitelné. Vše autoři ilustrují na konkrétních pasážích zmíněné komedie a pro jednotlivé případy navrhují možná překladatelská řešení.
In English
The study discusses the translational choices the authors had to make in the translation of the play by Titus Maccius Plautus that was not translated to Czech, the Curculio (Weevil). The most tricky obstacles encountered in the course of translation were the question of how to translate the so-called speaking names, the names that characterize the individual character by either its form or contents; and various aspects of Plautine humour, such as language jokes and puns based on Latin vocabulary, morphology and syntax, or on historical and cultural phenomena that would not be probably understandable to modern readers/spectators.
Links
MUNI/A/0916/2017, interní kód MU |
| ||
MUNI/A/1098/2017, interní kód MU |
|