J 2017

K novému českému překladu byzantské epické básně Digenis Akritis

KULHÁNKOVÁ, Markéta a Ondřej CIKÁN

Základní údaje

Originální název

K novému českému překladu byzantské epické básně Digenis Akritis

Název anglicky

Towards a New Czech Translation of the Byzantine Poem Digenis Akritis

Autoři

KULHÁNKOVÁ, Markéta (203 Česká republika, garant, domácí) a Ondřej CIKÁN (40 Rakousko, domácí)

Vydání

Neograeca Bohemica, Česká společnost novořeckých studií o.s. 2017, 1803-6414

Další údaje

Jazyk

čeština

Typ výsledku

Článek v odborném periodiku

Obor

60206 Specific literatures

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Odkazy

Kód RIV

RIV/00216224:14210/17:00102363

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

Klíčová slova česky

Digenes, Akrites, Akritas, středověká řečtina, čeština, překlad, interpretace

Klíčová slova anglicky

Digenes; Akrites; Akritas; Medieval Greek; Czech; translation; interpreting studies

Štítky

Příznaky

Recenzováno
Změněno: 13. 3. 2019 15:41, doc. Mgr. Katarina Petrovićová, Ph.D.

Anotace

V originále

Cílem článku je představit hlavní zásady, které jsme aplikovali v překladu byzantské epické básně Digenis Akritis (grottaferratská verze, vyjde v roce 2018) a vysvětlit naše řešení několika dílčích problémů. Po krátkém obecném úvodu vysvětlujeme svůj způsob převodu řeckého metra a stylu. Dále se věnujeme našemu přístupu k překladu vlastních jmen a způsobu, jakým převádíme intra- a intertextové signály a epická opakování. Uvádíme několik příkladů jako jméno hrdiny, koncept lásky a termíny používané pro lásku, užití vybraných topoi antických a byzantských románů a roli formulí.

Anglicky

The aim of this paper is to present the principles of our translation of the Byzantine epic poem Digenis Akritis (Grottaferrata version) in preparation (forthcoming in 2018) and to discuss some partial problems. After a short introduction containing general remarks on translating the piece into modern languages, we explain our ways of transposing the Greek metre and style into Czech. Further, we discuss our approach to translating proper names and the ways we try to transfer intra- and intertextual signals as well as epic repetition. We provide some examples, such as the name of the hero, the concept of love and the terms used for it, the use of selected topoi of ancient and Byzantine novels, and the role of formulas.

Návaznosti

MUNI/A/1020/2016, interní kód MU
Název: Interdisciplinární zkoumání antických jazyků, jejich literatur a příslušných kultur – 2017 (Akronym: Staré filologie 2017)
Investor: Masarykova univerzita, Interdisciplinární zkoumání antických jazyků, jejich literatur a příslušných kultur – 2017, DO R. 2020_Kategorie A - Specifický výzkum - Studentské výzkumné projekty