2018
"Nechte si ty svoje fóra... teda fóry!" Úskalí překladu římské komedie
POLÁČKOVÁ, Eliška a Tomáš WEISSARZákladní údaje
Originální název
"Nechte si ty svoje fóra... teda fóry!" Úskalí překladu římské komedie
Název anglicky
Some Difficulties with Translation of Roman Comedy
Autoři
POLÁČKOVÁ, Eliška (203 Česká republika, domácí) a Tomáš WEISSAR (203 Česká republika, garant, domácí)
Vydání
Den s překladem FF OSU, 13. 3. 2018, Ostrava, 2018
Další údaje
Jazyk
čeština
Typ výsledku
Vyžádané přednášky
Obor
60202 Specific languages
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Odkazy
Kód RIV
RIV/00216224:14210/18:00102405
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
Klíčová slova česky
Plautus; Curculio; římské komedie; překlad
Klíčová slova anglicky
Plautus; Curculio; Roman Comedy; Translation
Štítky
Změněno: 21. 2. 2019 15:49, Mgr. Marie Skřivanová
V originále
Příspěvek publikum stručně seznámil s osobností Tita Maccia Plauta a se specifiky žánru římské komedie se zvláštním důrazem na její dramatický překlad. Vybrané problémy byly následně demonstrovány na konkrétních pasážích z nového překladu komedie Curculio aneb Darmojed.
Anglicky
The paper dealt briefly with Titus Maccius Plautus and the specificity of Roman comedy, whereas its dramatical translation was the main topic. Several selected problems were then demonstrated using particular passages from a new Czech translation of the comedy Curculio.
Návaznosti
MUNI/A/0916/2017, interní kód MU |
| ||
MUNI/A/1098/2017, interní kód MU |
|