2018
Resultativa im Deutschen und Tschechischen: Möglichkeiten einer korpusgestützten Analyse
VALÍČKOVÁ, MarkétaZákladní údaje
Originální název
Resultativa im Deutschen und Tschechischen: Möglichkeiten einer korpusgestützten Analyse
Název anglicky
Resultative Constructions in German and Czech: Challenges of Corpus-based Analysis
Autoři
VALÍČKOVÁ, Markéta (203 Česká republika, garant, domácí)
Vydání
Pragestt - Prager Germanistische Studententagung, 23.-24. 3. 2018, FF UK, Praha, 2018
Další údaje
Jazyk
němčina
Typ výsledku
Prezentace na konferencích
Obor
60203 Linguistics
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Odkazy
Kód RIV
RIV/00216224:14210/18:00103015
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
Klíčová slova česky
InterCorp; rezultativní konstrukce
Klíčová slova anglicky
InterCorp; resultative constructions
Štítky
Změněno: 1. 3. 2019 13:48, Mgr. Marie Skřivanová
V originále
Die ausschlaggebende Prämisse für einen erfolgreich abgeschlossenen Übersetzungsprozess ist, dass der zur Übersetzung ausgewählte Ausgangstext richtig verstanden werden soll. Anhand der Fachliteratur wurden theoretische Erkenntnisse gewonnen, die teilweise zur Darstellung der tschechischen Resultativkonstruktionen sowie ihrer deutschen Äquivalente für Rezipienten appliziert werden. Resultativa als Aspekt-Passiv-Übergangskategorie stellen nämlich eine Interpretationslücke für Übersetzer dar, da das Deutsche über zwei Passivformen und zwei Perfektformen verfügt und das Tschechische anders verfährt. Der Beitrag fokussiert auf die verschiedenen Bedeutungen der Resultativkonstruktionen in Verbindung mit Verben ‚sein‘ und ‚haben‘ im Deutschen und im Tschechischen anhand der korpusgestützten Belege aus dem Parallelkorpus InterCorp. Dabei wird auch das Potential von korpuslinguistischen Methoden nicht nur für Übersetzer diskutiert.
Anglicky
The premise for a successfully completed translation process is that the source text selected for translation should be understood correctly. Based on literature, theoretical knowledge was gained, which is partly applied to the presentation of the Czech resultative constructions as well as their German equivalents for recipients. Resultative constructions as an aspect-passive transition category represent an interpretation gap for translators, because German has two passive forms and two perfect forms, but Czech language acts differently. The article focuses on the different meanings of resultative constructions in connection with verbs, 'to be' and ' to have' in German and in Czech, based on the corpus-based evidence from the parallel corpus InterCorp. The potential of corpus linguistic methods is not only meant for translators, but also for others. This will be also discussed.
Návaznosti
MUNI/A/1033/2017, interní kód MU |
|