2018
The German Translation of Zich's Aesthetics of Dramatic Art
BERNÁTEK, Martin a Jan TRNAZákladní údaje
Originální název
The German Translation of Zich's Aesthetics of Dramatic Art
Název česky
Německý překlad Zichovy Estetiky dramatického umění
Autoři
Vydání
The Structural Approach to Art : Otakar Zich and the Prague Linguistic Circle Re-Considered, 9.-10. 6. 2018, Brno, 2018
Další údaje
Jazyk
angličtina
Typ výsledku
Prezentace na konferencích
Obor
60403 Performing arts studies
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Odkazy
Označené pro přenos do RIV
Ano
Kód RIV
RIV/00216224:14210/18:00101036
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
Klíčová slova česky
Otakar Zich; divadlo; překlad; teatrologie
Klíčová slova anglicky
Otakar Zich; theatre; translation; theatre studies
Štítky
Změněno: 25. 3. 2019 13:47, Mgr. Igor Hlaváč
V originále
Until recently, the manuscript of German translation of Aesthetics of Dramatic art rested without any notice in Otakar Zich's estates in the National Museum. Though this handwritten, 1300-page document is dedicated to Zich's wife Marie and has also a word and name index, the name of the translator is missing. In the presentation we'd like to discuss existing documents and propose hypothesis of the origin of the translation and the person of its author. Firstly, we describe the archival material, then we analyze the linguistic and terminological specifics of the translation. Finally, we will offer several paths that may led from the manuscript to further research of Zich's position in the field of interwer scholarship as well as towards current understanding of his theory of the art.
Česky
Bez povšimnutí ležel až donedávna v pozůstalosti Otakara Zicha překlad Estetiky dramatického umění ze 30. let. Rukopis, v rozsahu 1300 listů, je sice dedikován manželce autora, a opatřen rejstříkem, ale samotné jméno překladatele chybí. V příspěvku se pokusíme na základě dochovaných dokumentů a dalšího výzkumu, i jazykové stránky pořízeného překladu, navrhnout možné hypotézy o vzniku překladu a osobě překladatele. Nejprve archiválii popíšeme, následně se budeme věnovat jazykovým a terminologickým specifikům překladů. Závěrem nabídneme několik cest, které od této písemnosti vedou k průzkumu pozice Zicha v tehdejší vědě a k dnešnímu chápání jeho koncepce porozumění umění.
Návaznosti
| GA16-20335S, projekt VaV |
|