2018
Einige Bemerkungen zu Übersetzungen ausgewählter Romane von Thomas Bernhard aus den 80er Jahren
TRNA, JanZákladní údaje
Originální název
Einige Bemerkungen zu Übersetzungen ausgewählter Romane von Thomas Bernhard aus den 80er Jahren
Název anglicky
Some Remarks on Translations of Selected Novels by Thomas Bernhard from the 1980s
Vydání
Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik, Brno, Masarykova univerzita, 2018, 1803-7380
Další údaje
Jazyk
němčina
Typ výsledku
Článek v odborném periodiku
Obor
60206 Specific literatures
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Odkazy
Označené pro přenos do RIV
Ano
Kód RIV
RIV/00216224:14210/18:00104607
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
Klíčová slova anglicky
Thomas Bernhard; Wittgenstein’s Nephew; The Cheap-Eaters; Woodcutters; Analyses of the Translations
Štítky
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 1. 3. 2019 10:06, Mgr. Marie Skřivanová
V originále
Im vorliegenden Aufsatz wird versucht, die für die Übersetzungstätigkeit relevanten Strategien mit Blick auf drei Romane der späten Schaffensperiode von Thomas Bernhard herauszuarbeiten. Anhand der Primärtexte Wittgensteins Neffe, Die Billigesser und Holzfällen. Eine Erregung, die von Miroslav Petříček, Tomáš Dimter und Marek Nekula ins Tschechische übersetzt wurden, werden die Merkmale der literarischen Sprache Bernhards vorgestellt, indem nach Bernhards Sprache erfassenden Vorgangsweisen auf stilistischer, syntaktischer, lexikalischer, grafischer und inhaltlicher Ebene gesucht wird. Auf stilistischer Ebene rückt das Übersetzen von hochsprachlichen, umgangssprachlichen und regionalen Ausdrücken ins Blickfeld. Abschließend werden Herangehensweisen zusammengefasst und geordnet, nach denen die Übersetzer verfahren sind, während sie die Komplexität, Vielfalt und Form der literarischen Sprache Bernhards zu bewahren pflegten.
Anglicky
The aim of this paper is to analyze Bernhard’s specific features which distinguish his literary language and which also represent problematic translation issues. The translation analysis with respect to the Czech language system was based on three primary texts: Wittgenstein’s Nephew, The Cheap-Eaters, and Woodcutters translated by Miroslav Petříček, Tomáš Dimter, Marek Nekula in the corresponding order and it described the characteristics of Bernhard's language at the stylistic, syntactic, and lexical level. Moreover, I tried to identify their translation approaches and to comment on their diverse strategies for solving translation issues.
Návaznosti
| MUNI/A/1033/2017, interní kód MU |
|