J 2018

Einige Bemerkungen zu Übersetzungen ausgewählter Romane von Thomas Bernhard aus den 80er Jahren

TRNA, Jan

Základní údaje

Originální název

Einige Bemerkungen zu Übersetzungen ausgewählter Romane von Thomas Bernhard aus den 80er Jahren

Název anglicky

Some Remarks on Translations of Selected Novels by Thomas Bernhard from the 1980s

Autoři

Vydání

Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik, Brno, Masarykova univerzita, 2018, 1803-7380

Další údaje

Jazyk

němčina

Typ výsledku

Článek v odborném periodiku

Obor

60206 Specific literatures

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Označené pro přenos do RIV

Ano

Kód RIV

RIV/00216224:14210/18:00104607

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

Klíčová slova anglicky

Thomas Bernhard; Wittgenstein’s Nephew; The Cheap-Eaters; Woodcutters; Analyses of the Translations

Štítky

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 1. 3. 2019 10:06, Mgr. Marie Skřivanová

Anotace

V originále

Im vorliegenden Aufsatz wird versucht, die für die Übersetzungstätigkeit relevanten Strategien mit Blick auf drei Romane der späten Schaffensperiode von Thomas Bernhard herauszuarbeiten. Anhand der Primärtexte Wittgensteins Neffe, Die Billigesser und Holzfällen. Eine Erregung, die von Miroslav Petříček, Tomáš Dimter und Marek Nekula ins Tschechische übersetzt wurden, werden die Merkmale der literarischen Sprache Bernhards vorgestellt, indem nach Bernhards Sprache erfassenden Vorgangsweisen auf stilistischer, syntaktischer, lexikalischer, grafischer und inhaltlicher Ebene gesucht wird. Auf stilistischer Ebene rückt das Übersetzen von hochsprachlichen, umgangssprachlichen und regionalen Ausdrücken ins Blickfeld. Abschließend werden Herangehensweisen zusammengefasst und geordnet, nach denen die Übersetzer verfahren sind, während sie die Komplexität, Vielfalt und Form der literarischen Sprache Bernhards zu bewahren pflegten.

Anglicky

The aim of this paper is to analyze Bernhard’s specific features which distinguish his literary language and which also represent problematic translation issues. The translation analysis with respect to the Czech language system was based on three primary texts: Wittgenstein’s Nephew, The Cheap-Eaters, and Woodcutters translated by Miroslav Petříček, Tomáš Dimter, Marek Nekula in the corresponding order and it described the characteristics of Bernhard's language at the stylistic, syntactic, and lexical level. Moreover, I tried to identify their translation approaches and to comment on their diverse strategies for solving translation issues.

Návaznosti

MUNI/A/1033/2017, interní kód MU
Název: Vývojové tendence německého jazyka a německé literatury se zahrnutím česko-německé problematiky a archivní práce a s přesahem k nordistickým a nederlandistickým aspektům (Akronym: Vývojové tendence)
Investor: Masarykova univerzita, Vývojové tendence německého jazyka a německé literatury se zahrnutím česko-německé problematiky a archivní práce a s přesahem k nordistickým a nederlandistickým aspektům, DO R. 2020_Kategorie A - Specifický výzkum - Studentské výzkumné projekty