C 2018

Češskij Leskov i jego moravskij perevodčik

POSPÍŠIL, Ivo

Základní údaje

Originální název

Češskij Leskov i jego moravskij perevodčik

Název česky

Český Leskov a jeho moravský překladatel

Název anglicky

The Czech Leskov and His Moravian Translator

Autoři

Vydání

1 vyd. Brno, Leskov i vokrug. Konteksty tvorčestva i sostojanije sovremennogo leskovovedenija, od s. 145-155, 11 s. 2018

Nakladatel

Ústav slavistiky Masarykovy univerzity

Další údaje

Jazyk

ruština

Typ výsledku

Kapitola resp. kapitoly v odborné knize

Obor

60206 Specific literatures

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Forma vydání

tištěná verze "print"

Označené pro přenos do RIV

Ano

Kód RIV

RIV/00216224:14210/18:00105243

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

ISBN

978-80-906798-6-3

Klíčová slova česky

Žánrové posuny v tvorbě N. S. Leskova (1831-1895); Leskov v českém prostředí; jeho český překladatel A. A. Vrzal

Klíčová slova anglicky

The genre shifts in the work of N. S. Leskov (1831-1895); Leskov in the Czech environment; his Czech translator A. A. Vrzal

Příznaky

Recenzováno
Změněno: 28. 3. 2019 09:45, PaedDr. Lenka Odehnalová, Ph.D.

Anotace

V originále

Avtor nastojaščej staťji issledujet češskuju recepciju tvorčestva N. S. Leskova (1831-1895), zametiv v nem neskoľko žanrovych sdvigov, a imenno ot rasskaza i romana dramatičeskogo tipa v storonu romana-chroniki i skazočnogo povestvovanija i potom vspjať k dramatičeskomu romanu i k skazovoj cepi rasskazov, formirujemych kvaziromannymi ramkami. Otnošenije Leskova k Čechii i čecham bylo strannym, no jemu posčastliviloś, tak kak našelsja userdnyj češskij perevodčik, katoličeskij monach i svjaščennik, istorik russkoj literatury Alois Augustin Vrzal (1864-1930), kotoromu posvjaščajetsja vtoroj razdel staťji.

Česky

Autor přítomné stati zkoumá českou recepci tvorby N. S. Leskova (1831-1895) a zjišťuje v ní několik žánrových posunů, zejména od povídky a románu dramatického typu k románové kronice a pohádkovému vyprávění a potom zpět k dramatickému románu a skazovému řetězci povídek utvářených kvázirománovým rámcem. Leskovův vztah k českým zemím a k Čechům byl podivný, ale měl štěstí v tom, ž se našel pilný český překladatel, katolický mnich a kněz, historik ruské literatury Alois Augustin Vrzal (1864-1930), jemuž je věnována druhá část stati.

Anglicky

While investigating the work of N. S. Leskov (1831-1895) and his Czech reception, the author of the present article observed in his creation several genre shifts from a short story and the dramatic novel towards the chronicle and the skaz narration back to the dramatic novel and a chain of skaz short stories formed by the quasinovel framework. Leskov’s relations to the Czech lands and the Czechs was rather strange, but he was lucky to find his Czech translators, a Catholic monk and priest, historian of Russian literature Alois Augustin Vrzal (1864-1930) the second part of the article is devoted to.