WEISSAR, Tomáš, Eliška POLÁČKOVÁ, Daniela URBANOVÁ a Radek ČERNOCH. Titus Maccius Plautus: Curculio aneb Darmojed (překlad). Online. Brno: Masarykova univerzita, 2018. Theatralia. 2018, 21(2), 237-267. Dostupné z: https://dx.doi.org/10.5817/TY2018-2-23. [citováno 2024-04-24]
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Titus Maccius Plautus: Curculio aneb Darmojed (překlad)
Název anglicky Titus Maccius Plautus: Curculio alias Darmojed (Czech Translation)
Autoři WEISSAR, Tomáš, Eliška POLÁČKOVÁ, Daniela URBANOVÁ a Radek ČERNOCH
Vydání Brno, Theatralia. 2018, 21(2), 237-267, 2018.
Nakladatel Masarykova univerzita
Další údaje
Originální jazyk čeština
Typ výsledku Umělecké realizace
Obor 60206 Specific literatures
Stát vydavatele Česká republika
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
WWW Plný text výsledku
Organizační jednotka Filozofická fakulta
Doi http://dx.doi.org/10.5817/TY2018-2-23
Klíčová slova česky Plautus; Curculio; překlad
Klíčová slova anglicky Plautus; Curculio; Translation
Změnil Změnil: Mgr. et Mgr. Tomáš Weissar, učo 397544. Změněno: 29. 1. 2019 13:24.
Anotace
Překlad dva tisíce let staré komedie Curculio římského komediografa Tita Maccia Plauta vznikl se záměrem zpřístupnit českému čtenáři, potažmo divákovi, text do češtiny dosud nepřeložené římské komedie, jednak také jako pokus vyzkoušet, zda je Plauta opravdu tak těžké překládat, jak naznačoval zběžný pohled. Interdisciplinární překladatelský tým (odbornice na archaickou latinu, na římské divadlo a odborník na římské právo) se při převodu antických reálií spolehl na několik dramaturgických postupů: některé aspekty římského života, v původním textu jen naznačené, jsou poněkud rozvedeny, aby byly srozumitelné i recipientovi neznalému antických reálií, jiné byly substituovány (tak se do překladu např. dostalo „takové dobré falernské“ víno) a další ve svých výstupech vysvětluje Referencie Podčarová, dopsaná postava personifikované poznámky pod čarou.
Anotace anglicky
Translation of a 2000-year-old comedy Curculio by Roman playwright Titus Maccius Plautus was made to render this as-yet untranslated play accessible to Czech readership and audience. Furthermore, the translators wanted to take the challenge of translating Plautine palliate to modern Czech, a genre which is difficult to adapt in the full scope of its various dramatic features. The interdisciplinary translators' team (a specialist in the Archaic Latin, in the Ancient Drama, and in Classical Law) adopted several distinct dramaturgical techniques in the translation: extrapolation (elaborating on the culturally-dependent phenomena potentially unknown to the modern recipient), substitution (e.g. "the good Phalernian wine" instead of "merum"), and added character - Ms Reference Underline, who explains still other non-familiar issues.
Návaznosti
MUNI/A/1098/2017, interní kód MUNázev: Metodologické problémy výzkumu divadelní kultury (Akronym: MEDDIV)
Investor: Masarykova univerzita, Metodologické problémy výzkumu divadelní kultury, DO R. 2020_Kategorie A - Specifický výzkum - Studentské výzkumné projekty
MUNI/FR/1394/2016, interní kód MUNázev: Římská komedie: inscenační workshop
Investor: Masarykova univerzita, Římská komedie: inscenační workshop
VytisknoutZobrazeno: 24. 4. 2024 00:36