2018
Josef Bojislav Pichl about the interest in Polish literature and his anthology Společenský krasořečník český
ŠPAČKOVÁ, MarkétaZákladní údaje
Originální název
Josef Bojislav Pichl about the interest in Polish literature and his anthology Společenský krasořečník český
Autoři
Vydání
Słowianie w monarchii Habsburgów. Literatura, język, kultura, 25-27 června 2018, Poland, 2018
Další údaje
Jazyk
angličtina
Typ výsledku
Prezentace na konferencích
Obor
60206 Specific literatures
Stát vydavatele
Polsko
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Odkazy
Označené pro přenos do RIV
Ano
Kód RIV
RIV/00216224:14210/18:00105654
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
Klíčová slova anglicky
Josef Bojislav Pichl; Karel Hynek Mácha; rebellion 1831 in Varšava; translations; poetry; memoires; anthology romanticism; Czech assistance to Polish refugees
Štítky
Příznaky
Mezinárodní význam
Změněno: 2. 4. 2019 14:35, doc. Mgr. Zuzana Urválková, Ph.D.
V originále
Revolution in Warsaw and the events in Poland in the thirties of the 19th century were interesting for the young generation. Students interested not only in Polish literature but also in the political situation in this country. Josef Bojislav Pichl also had the chance to meet the nobles retreating across Prague from Poland to France after a failed uprising and to provide small support to them. All of this influenced him during his youth.Pichl´s anthology of the Czech, European and Slavic poetry Společenský krasořečník český. (1852-3) represents the contemporary aesthetic taste based on the romantic interest in the history. The third volume of Společenský krasořečník český. Anthologia. (1853) presents important European authors of the poetry including numerous translations from Slavic languages and especially of Polish romantic authors. The selection of the Polish poetry opens a poem by the Earl Leszek Dunin-Borkowski Národní písně slovanské. Most of this part are the works of Adam Mickiewicz. He is represented with his poems whose titles are (in Czech language) Óda na mladost, Rybička, Vojvoda na čekání and Útěk, translated by various authors. There are two poems by Odyniec (Kořist Litvínova, Chocholík) and Chodźko (Upír and Zamyšlená), when Josef Bojislav Pichl translated Chocholík from Odyniec and Zamyšlená from Chodźko. This poem, as many others, has been published previously. Pichl translated it and released it in the 1930s in the magazine Květy. There are also Julian Ursyn Niemcewicz´ poems in Anthologia - Duma o Žukovském and Duma o Štěpánu Potockém. Last one was translated by Josef Bojislav Pichl. The entire collection clearly represents the aesthetics feelings of this period, as weel as an interest in ancient, Renaissance poetry and also the authors of the European and Russian romanticism.
Česky
Revoluce ve Varšavě roku 1831 a události v Polsku ve třicátých letech 19. století byly přitažlivé pro mladou generaci. Studenti se zajímali nejen o polskou literaturu, ale také o politickou situaci v této zemi. Mezi nimi také Josef Bojislav Pichl, který měl šanci setkat se s uprchlíky - šlechtici, kteří po neúspěšném povstání odcházejí přes Prahu do Francie, a poskytnout jim podporu. To vše ovlivnilo jeho mládí. Pichlova antologie české, evropské a slovanské poezie Společenský krasořečník český. (1852-3) představuje současnou estetické cítění založené na romantickém zájmu o historii. Třetí ročník Společenského krasořečník český. Antologie. (1853) představuje významné evropské autory poezie včetně četných překladů ze slovanských jazyků a zejména polských romantických autorů. Výběr polské poezie otevírá báseň Earla Leska Dunina-Borkowského Národní písně slovanské. Většina této části jsou práce Adam Mickiewicze. Je zastoupen svými básněmi, jejichž tituly v češtině jsou Óda na mladost, Rybička, Vojvoda na čekání a Útěk, přeložené různými autory. Některé básně od Odyniece (Kořist Litvínova, Chocholík) a Chodžka (Upír a Zamyšlená) přeložil přímo také Josef Bojislav Pichl (Chocholíka od Odyniece a Zamyšlená od Chodžka). Tyto báseň, stejně jako mnoho dalších, byly dříve publikovány. Vyšly ve třicátých letech minulého století například v časopise Květy. V antologii jsou dále básně Julian Ursyna Niemcewicze - Duma o Žukovském a Duma o Štěpánu Potockém. Poslední menovaná byla přeložen Josefem Bojislavem Pichlem. Celá sbírka vyjadřuje estetické pocity období první poloviny devatenáctého století, jako je zájem o starou, renesanční poezii, ale i autory evropského a ruského romantismu.
Návaznosti
| MUNI/A/1007/2017, interní kód MU |
|