KORYČÁNKOVÁ, Simona, Larisa KRYUKOVA a Daria OLITSKAYA. Perceptivnaja kartina mira v poetičeskom perevode (na materiale russkogo i německogo perevodov stichotvorenija O. Březiny Vzgljad smerti. Tomsk State University Journal. Ruská federace: Tomsk State University, 2018, roč. 2018, č. 426, s. 39-46. ISSN 1561-7793. Dostupné z: https://dx.doi.org/10.17223/15617793/426/4.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Perceptivnaja kartina mira v poetičeskom perevode (na materiale russkogo i německogo perevodov stichotvorenija O. Březiny Vzgljad smerti
Název anglicky The perceptual picture of the world in poetic translation (in russian and german translations of the poem “Pohled smrti” by O. Březina)
Autoři KORYČÁNKOVÁ, Simona (203 Česká republika, garant, domácí), Larisa KRYUKOVA (643 Rusko) a Daria OLITSKAYA (643 Rusko).
Vydání Tomsk State University Journal, Ruská federace, Tomsk State University, 2018, 1561-7793.
Další údaje
Originální jazyk ruština
Typ výsledku Článek v odborném periodiku
Obor 60203 Linguistics
Stát vydavatele Rusko
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
WWW URL
Kód RIV RIV/00216224:14410/18:00105745
Organizační jednotka Pedagogická fakulta
Doi http://dx.doi.org/10.17223/15617793/426/4
UT WoS 000429444900004
Klíčová slova anglicky perceptivity; poetic translation; imagery; symbolism; synaesthesia
Příznaky Mezinárodní význam, Recenzováno
Změnil Změnila: doc. PhDr. Mgr. Simona Koryčánková, Ph.D., učo 2596. Změněno: 19. 10. 2020 11:05.
Anotace
Predstavlen sopostavitelnyj lingvističeskij analiz stichotvorenija Vzgljad smerti O. Březiny i jego russkogo i německogo perevodov v perceptivnom aspekte. Analizirujutsja transformacii, kotoryje otražajut, vo-pervych, variativnost jazykovoj reprezentacii perceptivnoj kartiny mira originala v perevode, i, vo-vtorych, individualnyje osobennosti jejo interpretacii perevodčikami, obuslovlennyje estetičeskimi i lingvističeskimi faktorami. Opredeljajutsja sdvigi v sisteme perceptivních obrazov originala v perevodach, vlijajuščije na ponimanije osnovnoj ideji proizvedenija.
Anotace anglicky
A comparative linguistic analysis of the poem “The Look of Death” by O. Brezzhin and his Russian and German translations in a perceptual aspect is presented. Transformations are analyzed, which reflect, firstly, the variability of the language representation of the perceptual picture of the original world in translation, and, secondly, the individual features of its interpretation by translators, due to aesthetic and linguistic factors. Shifts in the system of perceptual images of the original in translations that affect the understanding of the main idea of the work are determined. Key words: perception; poetic translation; artistic image; symbolism; synesthesia.
VytisknoutZobrazeno: 25. 4. 2024 00:49