HORÁČKOVÁ, Veronika. Tussen vertaling en adaptatie. Een kritische analyse van vertalingen van Nederlandstalige romans in het Tsjechisch en Duits in de eerste helft van de twintigste eeuw. Acta Universitatis Carolinae - Philologica / Germanistica Pragensia. Praha: Karolinum, 2019, roč. 2018, č. 4, s. 85-91. ISSN 0567-8269. Dostupné z: https://dx.doi.org/10.14712/24646830.2018.56.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Tussen vertaling en adaptatie. Een kritische analyse van vertalingen van Nederlandstalige romans in het Tsjechisch en Duits in de eerste helft van de twintigste eeuw
Název anglicky Between translation and adaptation: a critical analysis of translations of Dutch written novels in Czech and German in the first half of the twentieth century
Autoři HORÁČKOVÁ, Veronika (203 Česká republika, garant, domácí).
Vydání Acta Universitatis Carolinae - Philologica / Germanistica Pragensia, Praha, Karolinum, 2019, 0567-8269.
Další údaje
Originální jazyk nizozemština
Typ výsledku Článek v odborném periodiku
Obor 60206 Specific literatures
Stát vydavatele Česká republika
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
WWW URL
Kód RIV RIV/00216224:14210/19:00111528
Organizační jednotka Filozofická fakulta
Doi http://dx.doi.org/10.14712/24646830.2018.56
Klíčová slova anglicky translation; adaptation; Max Havelaar; Rudolf Jordán Vonka; Lída Faltová
Štítky rivok
Příznaky Mezinárodní význam, Recenzováno
Změnil Změnila: Mgr. Monika Kellnerová, učo 430435. Změněno: 24. 3. 2020 13:25.
Anotace
Dit artikel geeft een overzicht van het proefschrift van de auteur over een analyse van Tsjechische en Duitse vertalingen van Nederlandse literatuur in de eerste helft van de twintigste eeuw. De essentiële kwestie is of deze teksten "vertalingen" of "adaptaties" moeten worden genoemd. In het eerste deel van dit artikel worden deze twee termen gedefinieerd. Verder worden twee grote Tsjechische vertalers van Nederlandse literatuur uit deze periode, Rudolf Jordán Vonka en Lída Faltová, geintroduceerd, evenals het corpus. Ten slotte wordt er een case study van een Tsjechische en Duitse vertaling van Max Havelaar van Multatuli (1860) gepresenteerd.
Anotace anglicky
This paper presents an outline of the author’s doctoral thesis concerning an analysis of Czech and German translations of Dutch literature in the first half of the twentieth century. The essential issue is whether these texts should be called “translations” or “adaptations”. In the first part of this paper the latter terms are defined. Furthermore, two major Czech translators of Dutch literature from this period, Rudolf Jordan Vonka and Lída Faltová, are introduced, as well as the corpus. Finally, a case study of a Czech and German translation of Max Havelaar by Multatuli (1860) is presented.
Návaznosti
MUNI/A/1033/2017, interní kód MUNázev: Vývojové tendence německého jazyka a německé literatury se zahrnutím česko-německé problematiky a archivní práce a s přesahem k nordistickým a nederlandistickým aspektům (Akronym: Vývojové tendence)
Investor: Masarykova univerzita, Vývojové tendence německého jazyka a německé literatury se zahrnutím česko-německé problematiky a archivní práce a s přesahem k nordistickým a nederlandistickým aspektům, DO R. 2020_Kategorie A - Specifický výzkum - Studentské výzkumné projekty
VytisknoutZobrazeno: 17. 5. 2024 23:51