2019
Down-to-Earth Training Tools for Translators
RAMBOUSEK, Jiří a Lucie SEIBERTOVÁZákladní údaje
Originální název
Down-to-Earth Training Tools for Translators
Název česky
Základní cvičení pro přípravu překladatelů
Autoři
RAMBOUSEK, Jiří (203 Česká republika, garant, domácí) a Lucie SEIBERTOVÁ (203 Česká republika, domácí)
Vydání
"Teaching Translation vs. Training Translators" November 15–16, 2019, Department of English and American Studies Translation and Interpreting Section Faculty of Arts, Palacký University Olomouc, Czech Republic, 2019
Další údaje
Jazyk
angličtina
Typ výsledku
Prezentace na konferencích
Obor
60206 Specific literatures
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Odkazy
Kód RIV
RIV/00216224:14210/19:00112626
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
Klíčová slova česky
příprava překladatelů; nástroje pro samostudium
Klíčová slova anglicky
translator training; online tools
Štítky
Změněno: 30. 3. 2020 15:00, Mgr. Marie Skřivanová
V originále
The paper presents a set of elementary exercises designed at the Department of English and American Studies, Faculty of Arts, Masaryk University. An increasing need has been identified in the translator training programme of the Department for exercises that would address certain recurrent errors, occurring both in Czech orthography, grammar and syntax, and as a result of interferences between SL and TL. The translation teachers therefore launched a minor project in order to, within the current year, (1) design on-line exercises, based – at much as it is feasible – on real texts, (2) compile a web page that will integrate all previous tools used at the Department, and present them comprehensibly to fresh translation students. The new exercises are of a rather old-fashioned type: they use drill and repetition of each phenomenon, resembling an older beginners’ textbook of a language rather than a college material. The paper presents a map of the addressed errors, together with examples of the exercises , and discusses the adequacy of using down-to-earth methods, such as drills and assigning exercises to students in response to specific errors, in an advanced translator training programme. A brief inventory of previous projects, with their present status, will be also presented.
Česky
Příspěvek představuje sadu základních cvičení vyvinutých na Katedře anglistiky a amerikanistiky Filozofické fakulty MU. Reagují na narůstající potřebu identifikovanou v programu Přeladatelství anglického jazyka a poskytují cvičení zaměřená na opakovaně se vysytující chyby v českém pravopise, gramatice i syntaxi a dále jako důsledek interferencí mezi výchozím a cílovým jazykem. Cvičení vzikla v rámci menšího fakultního projektu s cílem (1) vyvinout on-line cvičení, založená pokud možno na reálném jazykvém materiálu, (2) připravit webovou stránku, která integruje dosavadní pomůcky používané na katedře pro přípravu překladatelů a nabídnout je v přehledné podobě novým studentům programu. Nově připravená cvičení jsou překvapivě staromódního typu: využívají dril a opakování jednotlivých jevů. Příspěvek představí přehled chyb, na něž se cvičení zaměřila, spolu s ukázkami cvičení. Dále se věnuje vhodnosti užívání zdánlivě elementárních metod, jako jsou dril či zadávání cvičení studentům podle konkrétních chyb, v pokročilém studijním programu překladatelství. Součástí příspěku ja také stručný přehled předchozích projektů a nástrojů pro přípravu překladatelů, které v nich vznikly.
Návaznosti
MUNI/A/1396/2018, interní kód MU |
|