k 2019

Down-to-Earth Training Tools for Translators

RAMBOUSEK, Jiří a Lucie SEIBERTOVÁ

Základní údaje

Originální název

Down-to-Earth Training Tools for Translators

Název česky

Základní cvičení pro přípravu překladatelů

Autoři

RAMBOUSEK, Jiří (203 Česká republika, garant, domácí) a Lucie SEIBERTOVÁ (203 Česká republika, domácí)

Vydání

"Teaching Translation vs. Training Translators" November 15–16, 2019, Department of English and American Studies Translation and Interpreting Section Faculty of Arts, Palacký University Olomouc, Czech Republic, 2019

Další údaje

Jazyk

angličtina

Typ výsledku

Prezentace na konferencích

Obor

60206 Specific literatures

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Odkazy

Kód RIV

RIV/00216224:14210/19:00112626

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

Klíčová slova česky

příprava překladatelů; nástroje pro samostudium

Klíčová slova anglicky

translator training; online tools

Štítky

Změněno: 30. 3. 2020 15:00, Mgr. Marie Skřivanová

Anotace

V originále

The paper presents a set of elementary exercises designed at the Department of English and American Studies, Faculty of Arts, Masaryk University. An increasing need has been identified in the translator training programme of the Department for exercises that would address certain recurrent errors, occurring both in Czech orthography, grammar and syntax, and as a result of interferences between SL and TL. The translation teachers therefore launched a minor project in order to, within the current year, (1) design on-line exercises, based – at much as it is feasible – on real texts, (2) compile a web page that will integrate all previous tools used at the Department, and present them comprehensibly to fresh translation students. The new exercises are of a rather old-fashioned type: they use drill and repetition of each phenomenon, resembling an older beginners’ textbook of a language rather than a college material. The paper presents a map of the addressed errors, together with examples of the exercises , and discusses the adequacy of using down-to-earth methods, such as drills and assigning exercises to students in response to specific errors, in an advanced translator training programme. A brief inventory of previous projects, with their present status, will be also presented.

Česky

Příspěvek představuje sadu základních cvičení vyvinutých na Katedře anglistiky a amerikanistiky Filozofické fakulty MU. Reagují na narůstající potřebu identifikovanou v programu Přeladatelství anglického jazyka a poskytují cvičení zaměřená na opakovaně se vysytující chyby v českém pravopise, gramatice i syntaxi a dále jako důsledek interferencí mezi výchozím a cílovým jazykem. Cvičení vzikla v rámci menšího fakultního projektu s cílem (1) vyvinout on-line cvičení, založená pokud možno na reálném jazykvém materiálu, (2) připravit webovou stránku, která integruje dosavadní pomůcky používané na katedře pro přípravu překladatelů a nabídnout je v přehledné podobě novým studentům programu. Nově připravená cvičení jsou překvapivě staromódního typu: využívají dril a opakování jednotlivých jevů. Příspěvek představí přehled chyb, na něž se cvičení zaměřila, spolu s ukázkami cvičení. Dále se věnuje vhodnosti užívání zdánlivě elementárních metod, jako jsou dril či zadávání cvičení studentům podle konkrétních chyb, v pokročilém studijním programu překladatelství. Součástí příspěku ja také stručný přehled předchozích projektů a nástrojů pro přípravu překladatelů, které v nich vznikly.

Návaznosti

MUNI/A/1396/2018, interní kód MU
Název: Researching Communication in English: Paradigms, Strategies, Developments (Akronym: RCE)
Investor: Masarykova univerzita, Researching Communication in English: Paradigms, Strategies, Developments, DO R. 2020_Kategorie A - Specifický výzkum - Studentské výzkumné projekty