2020
Beispiel/by-play in Hegel's Writings
MÁCHA, JakubZákladní údaje
Originální název
Beispiel/by-play in Hegel's Writings
Autoři
Vydání
Verifiche, 2020, 0391-4186
Další údaje
Jazyk
angličtina
Typ výsledku
Článek v odborném periodiku
Obor
60301 Philosophy, History and Philosophy of science and technology
Stát vydavatele
Itálie
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Odkazy
Označené pro přenos do RIV
Ano
Kód RIV
RIV/00216224:14210/20:00114341
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
UT WoS
EID Scopus
Klíčová slova anglicky
Hegel; translation; pun; example; by-play
Štítky
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 6. 6. 2023 15:26, Mgr. et Mgr. Stanislav Hasil, Ph.D.
Anotace
V originále
In the sense-certainty chapter of the Phenomenology of Spirit, we find one of Hegel’s famous puns, which utilizes homophonic affinities and differences between the verb beiherspielen and the noun Beispiel. I argue that the effect of this pun is that the word Beispiel acquires, beyond its usual meaning of ‘example’ or ‘instance’, the meaning of a play of something inessential, a play in passing. After reviewing all available translations into English, I suggest that, in order to preserve this wordplay, one can translate Beispiel as ‘by-play’. Furthermore, I analyse other occurrences of the word beiherspielen in the Phenomenology and elsewhere in Hegel’s texts. Next, I focus on the crucial importance of this pun for Derrida’s interpretation and critique of Hegel’s dialectic. Only for a certain loose translation of beiherspielen does Derrida’s reasoning appear plausible. I conclude with a discussion of the ideal of terminological uniformity in translating Hegel’s texts. In preserving the wordplay by translating Beispiel as ‘by-play’, one is forced to sacrifice the uniformity of translation.
Návaznosti
| GA19-16680S, projekt VaV |
|