k 2020

Investigating the Intralingual : insights for methodology from popularization of science

KAMENICKÁ, Renata

Základní údaje

Originální název

Investigating the Intralingual : insights for methodology from popularization of science

Název česky

Výzkum intralingválního překladu : inspirace pro metodologii z popularizace vědy

Vydání

11th Brno International Conference of English, American and Canadian Studies : "Breaking the Boundaries : In Between Texts, Cultures and Conventions", 12–14 February, 2020, Brno, Faculty of Arts, Masaryk University, 2020

Další údaje

Jazyk

angličtina

Typ výsledku

Prezentace na konferencích

Obor

60203 Linguistics

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Odkazy

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

Klíčová slova česky

intralingvální překlad; popularizace vědy; posuny v překladu; empirický výzkum

Klíčová slova anglicky

intralingual translation; popularization of science; translation shifts; empirical research

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 22. 2. 2021 16:14, Mgr. Jana Pelclová, Ph.D.

Anotace

V originále

Although the membership of intralingual translation in the triad with interlingual and intersemiotic translation, for which Jakobson (1959) is credited, has been firmly established as one of the indisputable facts in Translation Studies, intralingual translation as such remains a vastly underresearched area. The discipline has expanded its perspective but multimodal and multimedia translation, especially of the intersemiotic type, is getting most attention in the context of high-tech society, while intralingual translation keeps getting neglected as something of seemingly low complexity. This paper makes a move to towards using the untapped potential of studying intralingual translation with the ultimate aim of understanding what mediation in translation apart from crossing lexicogrammatical boundaries involves. The assumption is that insights from the research in practices of intralingual translation can be used to invigorate our understanding of mediation of communication in texts derived from other texts, beyond lexicogrammatical transcoding, reconceptualizing culture in terms of diaculture and audience design. The empirical work behind this paper focuses on material from English-English and Czech-Czech popularization of science as intralingual translating in order to open up the transitional perspective on working with translation shifts to include shifts resulting from other than language-bound considerations and propose an alternative shifts typology. This proposal, alongside other proposals from other areas of intralingual translation might, it is hoped, bring fresh vision to our viewing translation/s in general.

Návaznosti

MUNI/A/1204/2019, interní kód MU
Název: Researching Communication in English: Paradigms, Strategies, Developments - II (Akronym: ReComE 2020)
Investor: Masarykova univerzita, Researching Communication in English: Paradigms, Strategies, Developments - II, DO R. 2020_Kategorie A - Specifický výzkum - Studentské výzkumné projekty