2020
Prevodăt i negovite predivzikatelstva
KREJČOVÁ, ElenaZákladní údaje
Originální název
Prevodăt i negovite predivzikatelstva
Název česky
Překlad a jeho výzvy
Název anglicky
Translation and its Challenges
Autoři
Vydání
1. vyd. Sofie, 164 s. Prevodăt i negovite predivzikatelstva, 2020
Nakladatel
Paradigma
Další údaje
Jazyk
bulharština
Typ výsledku
Odborná kniha
Obor
60203 Linguistics
Stát vydavatele
Bulharsko
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání
tištěná verze "print"
Označené pro přenos do RIV
Ano
Kód RIV
RIV/00216224:14210/20:00117627
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
ISBN
978-954-326-414-8
Klíčová slova česky
překlad; specializovaný překlad; příprava překladatelů
Klíčová slova anglicky
translation; specialized translation; training of translators
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 19. 3. 2021 14:10, Mgr. Pavel Pilch, Ph.D.
V originále
Nastoyashtata kniga e nasochena glavno kam spetsializiraniya prevod, kato predstavya otdelni aspekti na profesiyata na prevodacha. Bez da pretendira za izcherpatelnost po koyato i da e tema, knigata predstavya mnogo aspekti na savremenniya prevodacheski trud – kakto v realnata praktika, taka i v protsesa na podgotovka za uspekh v konkurentna komersialna sreda. Sashto taka tya predostavya temi za obsazhdane – kakto sred profesionalisti, taka i sred vsichki, koito se interesuvat ot prevodacheskata deinost. Knigata dori mozhe da se prieme za opisanie, makar i chastichno, na prevodacheskiya zanayat – ako vazpriemame prevoda i kato zanayat, i kato izkustvo, a prevodacha – kato opiten maystor i magyosnik na slovoto.
Česky
Publikace se zaměřuje hlavně na specializovaný překlad, představuje určité pohledy na překladatelskou a tlumočnickou profesi. Aniž by prohlašovala, že je vyčerpávající na jakékoli téma, představuje kniha mnoho aspektů moderní překladatelské práce - jak v reálné praxi, tak v procesu přípravy na úspěch v konkurenčním komerčním prostředí. Poskytuje také témata k diskusi - jak mezi profesionály, tak mezi všemi, kteří mají zájem o překlad. Knihu lze dokonce brát jako popis, i když částečně, překladatelského řemesla - pokud vnímáme překlad jak jako řemeslo, tak jako umění, a překladatele jako zkušeného mistra a kouzelníka slova.