J 2021

Překládat, či nepřekládat Bruna Schulze znovu?

PALKOVÁ, Hana Nela

Základní údaje

Originální název

Překládat, či nepřekládat Bruna Schulze znovu?

Název česky

Překládat, či nepřekládat Bruna Schulze znovu?

Název anglicky

To translate or not to translate Bruno Schulz again?

Vydání

Proudy : středoevropský časopis pro vědu a literaturu, Středoevropské centrum slovanských studií o.s. 2021, 1804-7246

Další údaje

Jazyk

čeština

Typ výsledku

Článek v odborném periodiku

Obor

60206 Specific literatures

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Odkazy

Označené pro přenos do RIV

Ano

Kód RIV

RIV/00216224:14210/21:00121578

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

Klíčová slova česky

Bruno Schulz; Otakar Bartoš; Hana Jechová; Erich Sojka; Vlasta Dvořáčková; Iveta Mikešová; Skořicové krámy; Sanatorium na věčnosti; překlad

Klíčová slova anglicky

Bruno Schulz; Otakar Bartoš; Hana Jechová; Erich Sojka; Vlasta Dvořáčková; Iveta Mikešová; The Street of Crocodiles; Sanatorium Under the Sign of the Hourglass; translation

Štítky

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 4. 4. 2022 16:32, Mgr. et Mgr. Stanislav Hasil, Ph.D.

Anotace

V originále

Autorka si ve svém článku klade otázku, zda je třeba Bruna Schulze překládat do češtiny znovu, a pokud ano, tak proč. Poukazuje na problematičnost autorství části prvních překladů Bruna Schulze do češtiny a provádí komparativní analýzu překladu u vybraných povídek z jednotlivých (již kanonických) vydání. Dosavadní české překlady zasazuje do širšího (středo)evropského (a izraelského) kontextu, aby tak ukázala translatologický vývoj v schulzologii a novější tendenci k nalezení jednoho překladatelského hlasu.

Anglicky

In her article, the author asks whether it is necessary to translate Bruno Schulz into Czech again, and if so, why. She points out the problematic nature of the authorship of part of the first translations of Bruno Schulz into Czech and performs a comparative analysis of the translation of selected short stories from individual (already canonical) editions. She places the current Czech translations in a broader (Central) European (and Israeli) context in order to show the translational development in schulzology and the newer tendency to find one translation voice.

Návaznosti

MUNI/A/0900/2019, interní kód MU
Název: Slavistická badatelská dílna
Investor: Masarykova univerzita, Slavistická badatelská dílna, DO R. 2020_Kategorie A - Specifický výzkum - Studentské výzkumné projekty