2021
Překládat, či nepřekládat Bruna Schulze znovu?
PALKOVÁ, Hana NelaZákladní údaje
Originální název
Překládat, či nepřekládat Bruna Schulze znovu?
Název česky
Překládat, či nepřekládat Bruna Schulze znovu?
Název anglicky
To translate or not to translate Bruno Schulz again?
Autoři
Vydání
Proudy : středoevropský časopis pro vědu a literaturu, Středoevropské centrum slovanských studií o.s. 2021, 1804-7246
Další údaje
Jazyk
čeština
Typ výsledku
Článek v odborném periodiku
Obor
60206 Specific literatures
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Odkazy
Označené pro přenos do RIV
Ano
Kód RIV
RIV/00216224:14210/21:00121578
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
Klíčová slova česky
Bruno Schulz; Otakar Bartoš; Hana Jechová; Erich Sojka; Vlasta Dvořáčková; Iveta Mikešová; Skořicové krámy; Sanatorium na věčnosti; překlad
Klíčová slova anglicky
Bruno Schulz; Otakar Bartoš; Hana Jechová; Erich Sojka; Vlasta Dvořáčková; Iveta Mikešová; The Street of Crocodiles; Sanatorium Under the Sign of the Hourglass; translation
Štítky
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 4. 4. 2022 16:32, Mgr. et Mgr. Stanislav Hasil, Ph.D.
V originále
Autorka si ve svém článku klade otázku, zda je třeba Bruna Schulze překládat do češtiny znovu, a pokud ano, tak proč. Poukazuje na problematičnost autorství části prvních překladů Bruna Schulze do češtiny a provádí komparativní analýzu překladu u vybraných povídek z jednotlivých (již kanonických) vydání. Dosavadní české překlady zasazuje do širšího (středo)evropského (a izraelského) kontextu, aby tak ukázala translatologický vývoj v schulzologii a novější tendenci k nalezení jednoho překladatelského hlasu.
Anglicky
In her article, the author asks whether it is necessary to translate Bruno Schulz into Czech again, and if so, why. She points out the problematic nature of the authorship of part of the first translations of Bruno Schulz into Czech and performs a comparative analysis of the translation of selected short stories from individual (already canonical) editions. She places the current Czech translations in a broader (Central) European (and Israeli) context in order to show the translational development in schulzology and the newer tendency to find one translation voice.
Návaznosti
| MUNI/A/0900/2019, interní kód MU |
|