PALKOVÁ, Hana Nela. Překládat, či nepřekládat Bruna Schulze znovu? Proudy : středoevropský časopis pro vědu a literaturu. Středoevropské centrum slovanských studií o.s., 2021, Neuveden, č. 1, s. 1-13. ISSN 1804-7246.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Překládat, či nepřekládat Bruna Schulze znovu?
Název česky Překládat, či nepřekládat Bruna Schulze znovu?
Název anglicky To translate or not to translate Bruno Schulz again?
Autoři PALKOVÁ, Hana Nela (203 Česká republika, garant, domácí).
Vydání Proudy : středoevropský časopis pro vědu a literaturu, Středoevropské centrum slovanských studií o.s. 2021, 1804-7246.
Další údaje
Originální jazyk čeština
Typ výsledku Článek v odborném periodiku
Obor 60206 Specific literatures
Stát vydavatele Česká republika
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
WWW URL
Kód RIV RIV/00216224:14210/21:00121578
Organizační jednotka Filozofická fakulta
Klíčová slova česky Bruno Schulz; Otakar Bartoš; Hana Jechová; Erich Sojka; Vlasta Dvořáčková; Iveta Mikešová; Skořicové krámy; Sanatorium na věčnosti; překlad
Klíčová slova anglicky Bruno Schulz; Otakar Bartoš; Hana Jechová; Erich Sojka; Vlasta Dvořáčková; Iveta Mikešová; The Street of Crocodiles; Sanatorium Under the Sign of the Hourglass; translation
Štítky rivok
Příznaky Mezinárodní význam, Recenzováno
Změnil Změnil: Mgr. et Mgr. Stanislav Hasil, učo 415267. Změněno: 4. 4. 2022 16:32.
Anotace
Autorka si ve svém článku klade otázku, zda je třeba Bruna Schulze překládat do češtiny znovu, a pokud ano, tak proč. Poukazuje na problematičnost autorství části prvních překladů Bruna Schulze do češtiny a provádí komparativní analýzu překladu u vybraných povídek z jednotlivých (již kanonických) vydání. Dosavadní české překlady zasazuje do širšího (středo)evropského (a izraelského) kontextu, aby tak ukázala translatologický vývoj v schulzologii a novější tendenci k nalezení jednoho překladatelského hlasu.
Anotace anglicky
In her article, the author asks whether it is necessary to translate Bruno Schulz into Czech again, and if so, why. She points out the problematic nature of the authorship of part of the first translations of Bruno Schulz into Czech and performs a comparative analysis of the translation of selected short stories from individual (already canonical) editions. She places the current Czech translations in a broader (Central) European (and Israeli) context in order to show the translational development in schulzology and the newer tendency to find one translation voice.
Návaznosti
MUNI/A/0900/2019, interní kód MUNázev: Slavistická badatelská dílna
Investor: Masarykova univerzita, Slavistická badatelská dílna, DO R. 2020_Kategorie A - Specifický výzkum - Studentské výzkumné projekty
VytisknoutZobrazeno: 17. 5. 2024 22:29