k 2017

Adaptaciones y traducciones del Quijote al Checo

ALCHAZIDU, Athena

Základní údaje

Originální název

Adaptaciones y traducciones del Quijote al Checo

Název česky

Adaptace a překlad Dona Quijota do češtiny

Název anglicky

Asaptations and Translation of Don Quiyote into Czech

Vydání

Ad Translationem. Pocta Jiřímu Levému. 2017

Další údaje

Jazyk

španělština

Typ výsledku

Prezentace na konferencích

Obor

60203 Linguistics

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

Klíčová slova česky

literární překlad; adaptace; překladatelské strategie

Klíčová slova anglicky

Literary Translation; Adaptation; Translation Strategies

Štítky

Změněno: 25. 1. 2022 17:16, doc. Mgr. Ivo Buzek, Ph.D.

Anotace

V originále

El artículo presenta un recorrido por las ejemplos más interesantes en el campo de la traducción y adaptaciós de la novela cervantima El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, que se han realizado al checo desde principios del siglo XX hasta la actualidad. Se presta atención a las estrategias de traducción elegidas con respecto a las soluciones resultantes para la traducción de antropónimos, topónimos y los realia. A continuación, estas soluciones se analizan y comparan.

Anglicky

This paper deals with the most interesting examples of Czech translations and adaptations of Cervantes' The Ingenious Gentleman Don Quixote of La Mancha, published from the early 20th century to the present. Attention is paid to the chosen translation strategies with regard to the resulting solutions for the translation of selected anthroponyms, toponyms and realia. These solutions are then analyzed and compared.

Návaznosti

KJB901640606, projekt VaV
Název: MODERNITA V OTAZNÍCÍCH. Současná francouzská románová tvorba versus mýtus modernity
Investor: Akademie věd ČR, Modernita v otaznících. Současná francouzská románová tvorba versus mýtus modernity