2017
Adaptaciones y traducciones del Quijote al Checo
ALCHAZIDU, AthenaZákladní údaje
Originální název
Adaptaciones y traducciones del Quijote al Checo
Název česky
Adaptace a překlad Dona Quijota do češtiny
Název anglicky
Asaptations and Translation of Don Quiyote into Czech
Autoři
Vydání
Ad Translationem. Pocta Jiřímu Levému. 2017
Další údaje
Jazyk
španělština
Typ výsledku
Prezentace na konferencích
Obor
60203 Linguistics
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
Klíčová slova česky
literární překlad; adaptace; překladatelské strategie
Klíčová slova anglicky
Literary Translation; Adaptation; Translation Strategies
Štítky
Změněno: 25. 1. 2022 17:16, doc. Mgr. Ivo Buzek, Ph.D.
V originále
El artículo presenta un recorrido por las ejemplos más interesantes en el campo de la traducción y adaptaciós de la novela cervantima El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, que se han realizado al checo desde principios del siglo XX hasta la actualidad. Se presta atención a las estrategias de traducción elegidas con respecto a las soluciones resultantes para la traducción de antropónimos, topónimos y los realia. A continuación, estas soluciones se analizan y comparan.
Anglicky
This paper deals with the most interesting examples of Czech translations and adaptations of Cervantes' The Ingenious Gentleman Don Quixote of La Mancha, published from the early 20th century to the present. Attention is paid to the chosen translation strategies with regard to the resulting solutions for the translation of selected anthroponyms, toponyms and realia. These solutions are then analyzed and compared.
Návaznosti
KJB901640606, projekt VaV |
|