FICOVÁ, Adéla a Karolína STEHLÍKOVÁ. Three Wishes for Cinderella : Fitting a Czech shoe to a Norwegian foot. Journal of Scandinavian Cinema. Intellect Books, 2021, roč. 11, č. 1, s. 89-102. ISSN 2042-7891. Dostupné z: https://dx.doi.org/10.1386/jsca_00040_1.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Three Wishes for Cinderella : Fitting a Czech shoe to a Norwegian foot
Název česky Tři oříšky pro Popelku : přizpůsobování norského chodidla českému střevíčku
Autoři FICOVÁ, Adéla (203 Česká republika, domácí) a Karolína STEHLÍKOVÁ (203 Česká republika, garant, domácí).
Vydání Journal of Scandinavian Cinema, Intellect Books, 2021, 2042-7891.
Další údaje
Originální jazyk angličtina
Typ výsledku Článek v odborném periodiku
Obor 60405 Studies on Film, Radio and Television
Stát vydavatele Spojené státy
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
WWW stránka časopisu
Kód RIV RIV/00216224:14210/21:00121934
Organizační jednotka Filozofická fakulta
Doi http://dx.doi.org/10.1386/jsca_00040_1
UT WoS 000670217700007
Klíčová slova česky Vánoční film; Popelka; biologická adaptace; kulturní adaptace; film; voice-over
Klíčová slova anglicky Christmas film; Cinderella; biological adaptation; cultural adaptation; film; voice-over
Štítky adaptation, Cinderella, film, rivok, Voiceover
Příznaky Mezinárodní význam, Recenzováno
Změnil Změnil: Mgr. et Mgr. Stanislav Hasil, učo 415267. Změněno: 15. 2. 2022 11:40.
Anotace
The article outline arguments explaining the lasting success of the Czechoslovak and East German film Three Wishes for Cinderella (1973). Drawing on newer theories of adaptation, the article addresses the following questions: what mutation did the Cinderella narrative undergo and how did it influence the acceptance of the film adaptation in the Czech and Norwegian context? Are there any non-adaptive explanations for changes in the narrative that can be perceived as a ‘random drift’? How is the persistence of this particular adaptation supported in various cultural contexts? Can we speak about cross-cultural indigenization in the case of Three Wishes for Cinderella?
Anotace česky
Článek nastiňuje argumenty vysvětlující trvalý úspěch československého a východoněmeckého filmu Tři oříšky pro Popelku (1973). Článek čerpá z novějších teorií adaptace a zabývá se následujícími otázkami: jakými mutacemi prošel příběh Popelky a jak ovlivnil přijetí této filmové adaptace v českém a norském kontextu? Existují neadaptivní vysvětlení změn v příběhu, která lze vnímat jako „random drift“? Čím je posilována vytrvalost této konkrétní adaptace v různých kulturních kontextech? Můžeme v případě Tří oříšků pro Popelku mluvit o mezikulturní indigenizaci?
Návaznosti
MUNI/A/1533/2020, interní kód MUNázev: Výzkum divadelní kultury v interdisciplinárních přesazích II. (Akronym: DIVADLO)
Investor: Masarykova univerzita, Výzkum divadelní kultury v interdisciplinárních přesazích II.
VytisknoutZobrazeno: 13. 5. 2024 01:38