J 2021

Finská a česká slovesa pohybu ve vzájemném kontrastu

HEBEDOVÁ, Petra

Základní údaje

Originální název

Finská a česká slovesa pohybu ve vzájemném kontrastu

Název anglicky

Comparison of Motion Verbs in Finnish and Czech

Vydání

Časopis pro moderní filologii, Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2021, 0008-7386

Další údaje

Jazyk

čeština

Typ výsledku

Článek v odborném periodiku

Obor

60203 Linguistics

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Odkazy

Označené pro přenos do RIV

Ano

Kód RIV

RIV/00216224:14210/21:00122035

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

EID Scopus

Klíčová slova česky

finština; čeština; slovesa pohybu; typologie; kognitivní lingvistika

Klíčová slova anglicky

Finnish; Czech; motion verbs; typology; cognitive linguistics

Štítky

Příznaky

Recenzováno
Změněno: 17. 5. 2022 10:00, Mgr. et Mgr. Lucie Racyn

Anotace

V originále

Článek porovnává vyjadřování pohybových situací ve finském textu a jeho českém překladu. Sémantická analýza sloves pohybu vychází z Talmyho prací (2001, 2003). Studie porovnává, které komponenty pohybové situace (dráha, směr, figura, způsob) jsou pro oba jazyky podstatné a jakými prostředky jsou vyjádřeny. Výsledky porovnávám také s Talmyho typologií satelitně a verbálně rámcujících jazyků a se studiemi, které z ní vychází. Ve finštině se často používají pohybová slovesa, která ve svým významem spolupodílejí na vyjádření dráhy, zatímco v češtině je mnohem častější, že sloveso vyjadřuje způsob pohybu. Finština a čeština také jinak ukotvují směr pohybu. Pro finštinu je typické ukotvení vzhledem k dalším účastníkům situace pomocí deiktického pohybového slovesa a také vícenásobné určení směru (pomocí slovesa a adverbiale, pomocí několika adverbiale). V českém překladu se spíše setkáme s ukotvením směru vzhledem k nějaké absolutní koordinátě.

Anglicky

In the article I compare expressions of translational motion in Finnish texts and their Czech translation. The semantic analysis of verbs of motion is based on Talmy (2001, 2003) and I establish which components of a motion event (path, direction, goal, figure, manner) are essential when expressing motion events in the two languages and by what means they can be expressed. I also compare the results of my analysis with Talmyan typology of satellite-framed and verb-framed languages. I conclude that in Finnish many frequent motion verbs express aspects of path together with adverbial expressions, whereas in Czech verbs express manner more often than in Finnish. Finnish and Czech also use differing anchorings of the direction of motion — in Czech the direction is anchored with respect to explicitly mentioned surroundings; in Finnish deictic motion verbs are in frequent use and also several means of anchoring may be used in one clause (for example by a deictic motion verb and an adverbial or by several adverbials).

Návaznosti

MUNI/A/1163/2020, interní kód MU
Název: Podpora výzkumu studentů oborů obecná jazykověda (mgr., ph.d.), indoevropeistika (ph.d.), narratologie (ph.d.) a baltistika (mgr.)
Investor: Masarykova univerzita, Podpora výzkumu studentů oborů obecná jazykověda (mgr., ph.d.), indoevropeistika (ph.d.), narratologie (ph.d.) a baltistika (mgr.)