SRBA, Ondřej a D. TAYA. 18-duGar jaGun-u qalimaG "geser-ün tuGuji"-yin german kelen-ü orčiGulG-a-yin sudulul. Dumdadu ulus-un mongGol sudulul / Zhongguo menggu xue / Mongolian Studies of China. China, Hohhot: Academy of Social Sciences of Inner Mongolia, 2021, roč. 49, č. 1, s. 31-39. ISSN 1673-1247.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název 18-duGar jaGun-u qalimaG "geser-ün tuGuji"-yin german kelen-ü orčiGulG-a-yin sudulul
Název anglicky About a German translation of the 18th century Kalmyk Epic of King Gesar
Autoři SRBA, Ondřej (203 Česká republika, garant, domácí) a D. TAYA (156 Čína).
Vydání Dumdadu ulus-un mongGol sudulul / Zhongguo menggu xue / Mongolian Studies of China, China, Hohhot, Academy of Social Sciences of Inner Mongolia, 2021, 1673-1247.
Další údaje
Originální jazyk mongolština
Typ výsledku Článek v odborném periodiku
Obor 60202 Specific languages
Stát vydavatele Čína
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
WWW Stránky časopisu s Open Access archivem (jednoletý limit přístupu)
Kód RIV RIV/00216224:14210/21:00119193
Organizační jednotka Filozofická fakulta
Klíčová slova anglicky Mongolian literature; Mongolian epic cycles; Kalmyks; German translation; Herrnhut; Moravian Archives; Christian Friedrich Gregor
Štítky rivok
Příznaky Recenzováno
Změnil Změnil: Mgr. Ondřej Srba, Ph.D., učo 403132. Změněno: 9. 1. 2022 20:38.
Anotace
german ulus-un herrnhut gekü Gajar-taki “aqa degüü-yin nigedül”-ün dangse ebkemel-ün Gajar-ača sin-e-ber ileregülügsen qalimaG “geser-ün tuGuji”-yin german kelen-ü orčiGulG-a-yin Gar bičimel-i eke bičig-ün bayidal. eke bičig-ün aGulG-a. busud orčiGulG-a-luG-a-yin qaričaG-a qolbuG-a jiči orčiGuluGči-yin učir gekü dörben tal-a-ača sinjilekü-dü. tere ni 1782 on-ača 1785 on-u üy-e-ber ijil mören-ü köbege-deki sarepta tosqun-u “aq-a degüü-yin nigedül”-ün šasin-u surGaGuli-yin baGsi bayiGsan k. f. gregor gegči german kümün qalimaG-ača oldaGsan todu mongGol üsüg-ün Gar bičimel “geser-ün tuGuji”-yin “dokiGur-un tib-ün ang dulmu qaGan-i daruGsan ni” gekü bülüg-ün ekin-ü keseg-i german kelen-dü orčiGuluGsan bolqu-yi medejü bolun-a:
Anotace anglicky
In the Moravian Archives Herrnhut (Germany), a previously unknown German fragmentary translation of the Kalmyk “Epic of King Gesar” was discovered, which currently represents the earlier European translation of the famous Tibeto-Mongolian epic. Based on an analysis of the palaeography and contents of the source manuscript, comparison with other translations and information about the translator, it can be concluded, that the manuscript was written between 1782 and 1785 by Ch. F. Gregor, German school teacher of the Moravian colony Sarepta on the Volga river. Gregor found among Kalmyks and acquired a clear script manuscript of the “Epic of King Gesar” and translated the opening part of the first chapter of the epic “How did [King Gesar] defeat Angdulma Khan of the DokiGur continent”.
Návaznosti
GA19-07619S, projekt VaVNázev: Mongolské rituální rukopisy v české sbírce: jejich edice, historie a středoasijské kořeny
Investor: Grantová agentura ČR, Mongolské rituální rukopisy v české sbírce - jejich edice, historie a středoasijské kořeny
VytisknoutZobrazeno: 14. 5. 2024 04:03