DOLEŽALOVÁ, Pavla. Fiction, ou non-fiction : quels pactes de lecture à respecter dans la traduction? In Colloque TRACT Fiction/Non-fiction : que dit la traduction ? Fiction/non-fiction — What can translation add to the debate? 2021.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Fiction, ou non-fiction : quels pactes de lecture à respecter dans la traduction?
Název anglicky Fiction or non-fiction: which reading pacts to respect in translation?
Autoři DOLEŽALOVÁ, Pavla.
Vydání Colloque TRACT Fiction/Non-fiction : que dit la traduction ? Fiction/non-fiction — What can translation add to the debate? 2021.
Další údaje
Originální jazyk francouzština
Typ výsledku Prezentace na konferencích
Obor 60204 General literature studies
Stát vydavatele Francie
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Organizační jednotka Filozofická fakulta
Štítky kontrola_RIV
Příznaky Mezinárodní význam, Recenzováno
Změnil Změnila: doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D., učo 399. Změněno: 10. 2. 2023 07:03.
Anotace
Fiction, ou non-fiction : quels pactes de lecture à respecter dans la traduction? On se penche d’abord sur les pactes de lecture qui sont mis en valeur dans le domaine de la fiction et la non-fiction récentes pour pouvoir les appliquer tels quels ou redéfinis dans la traduction de ces genres. Comme le traducteur est un lecteur par excellence qui doit transmettre le message dans sa plus grande intégralité, il se voit confronté à la nécessité de bien examiner les limites entre la fiction et la non-fiction qui peuvent s’avèrer flous et perméables et, surtout, le/s pacte/s de lecture qu’il est censé de respecter. La question se pose si les paratextes et les métatextes qui explicitent - sincèrement ou non - les mobiles de l’auteur suffisent à ce but. À la base des écrits originaux en français et en anglais, à savoir le roman HHhH de Laurent Binet (2009), respectivement The Glass Room (2009) écrit par Simon Mawer, et leurs traductions en tchèque, langue de leur arrière-fond historique, nous allons examiner la nature des pactes sousjacents et vérifier leur respect de la part de l’auteur. Pour le deuxième roman la situation peut être paradoxale dans la mesure où, généralement, le lecteur de la fiction serait privé d’une lecture riche faute d’une traduction capable d’interpréter toutes les nuances stylistiques et autres, tandis que le lecteur de la prétendue fiction, une non-fiction masquée, souffrirait d’une traduction aussi riche que l’original (notament en anachronismes ou en falsifications). Une inégalité acceptée devant le texte où l’auteur sait plus que le lecteur peut dégrader en une inégalité où l’affirmation de l’auteur ne tient plus face à la connaissance du lecteur. Or la question se pose est-ce qu’une non-fiction peut aller jusqu’ à défavoriser le lecteur avisé, est-ce que le traducteur peut y remédier et au moyen de quelles démarches spécifiques.
Anotace anglicky
Fiction or non-fiction: which reading pacts to respect in translation? First, we look at the reading pacts that are emphasized in recent fiction and non-fiction in order to apply them as they are or redefine them in the translation of these genres. Since the translator is a reader par excellence who must convey the message in its fullest sense, he or she is confronted with the need to examine the boundaries between fiction and non-fiction, which may be blurred and permeable, and, above all, the reading pact(s) he or she is supposed to respect. The question arises whether the paratexts and metatexts that make explicit - sincerely or not - the author's motives are sufficient for this purpose. On the basis of the original French and English writings, namely the novel HHhH by Laurent Binet (2009), respectively The Glass Room (2009) written by Simon Mawer, and their translations into Czech, the language of their historical background, we will examine the nature of the underlying pacts and verify their observance by the author. In the case of the second novel, the situation may be paradoxical in that, generally speaking, the reader of the fiction would be deprived of a rich reading due to the lack of a translation capable of interpreting all the stylistic and other nuances, while the reader of the so-called fiction, a masked non-fiction, would suffer from a translation that is as rich as the original (especially in terms of anachronisms and falsifications). An accepted inequality in front of the text, where the author knows more than the reader, can degrade into an inequality where the author's assertion no longer stands up to the reader's knowledge. Now the question arises, can a non-fiction text go so far as to disadvantage the informed reader, can the translator remedy this and by means of what specific steps.
VytisknoutZobrazeno: 25. 4. 2024 03:58