KRÁTKÝ, Daniel. Roars and Recuts: A Comparative Analysis of Japanese and American Versions of Godzilla 1954-1962. In The 2nd Kyoto Conference on Arts, Media & Culture. 2021.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Roars and Recuts: A Comparative Analysis of Japanese and American Versions of Godzilla 1954-1962
Název česky Řev a sestřihy: Komparativní analýza japonských a amerických verzí Godzilly v letech 1954-1962
Autoři KRÁTKÝ, Daniel.
Vydání The 2nd Kyoto Conference on Arts, Media & Culture, 2021.
Další údaje
Originální jazyk angličtina
Typ výsledku Prezentace na konferencích
Obor 60405 Studies on Film, Radio and Television
Stát vydavatele Česká republika
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
WWW Webové stránky konference s plným katalogem a abstrakty.
Organizační jednotka Filozofická fakulta
Klíčová slova česky Godzilla; analýza; sestřih; transfer; komparace
Klíčová slova anglicky Godzilla; analysis; recut; transfer; comparative
Příznaky Mezinárodní význam, Recenzováno
Změnil Změnil: Mgr. Michal Večeřa, Ph.D., učo 261655. Změněno: 12. 2. 2022 16:40.
Anotace
This presentation explains how various American distribution companies rebranded the first three Japanese films about Godzilla. I propose these examples offer a unique meeting ground between two film industries and their narrative norms. By textual and industrial analysis with examination of marketing, I reveal the extensive modifications of all three films were done pragmatically. American distributors wanted to insert them into the popular cycle of low-budget monster movies. Hence Godzilla films became comprehensible to the cultural competence of the US audience while still maintaining some of its Japanese specificity. In three sections I examine (I) recutting and shooting new footage for Godzilla, (II) utilising pre-existing footage and dubbing in Godzilla Raids Again and (III) combination of both in King Kong vs Godzilla. These recuts were seldom studied for being considered a secondary product. This article, therefore, understands the US-specific distribution of Japanese science fiction as an extensive and diversified art practice. An approach widening discussions about recuts, adaptations and the concept of the original.
Anotace česky
Prezentace vysvětluje nakolik americké distribuční společností rebrandovaly první tři japonské filmy s Godzillou. Tvrdím, že jejich příklady nabízí unikátní místo tření mezi dvěma typy filmových průmyslů a jejich norem. Textuální a průmyslovou analýzou spolu s průzkumem marketingu odhaluje, že četné modifikace filmů byly vysoce pragmatické. Američtí distributoři se je snažily integrovat do ustaveného populárního cyklu nízkorozpočtových filmů o monstrech. A tím Godzillu přiblížit kulturním kompetencím amerického publika, ale udržet jistou míru japonské specifičnosti. Ve třech sekcích prozkoumám (i) sestřih a nový materiály prvního Godzilly, (ii) zužitkování existujícího materiálu a dabing druhého filmu a (iii) kombinaci obou přístupů ve třetím. Tyto sestřihy byly málokdy zkoumány, protože jsou považovány za podřadné. Tato prezentace ale chápe specificky americké distribuční taktiky japonských sci-fi filmů jako důkladnou a různorodou uměleckou praxi. Tedy přístup rozšiřující debatu nejen o sestřizích, ale i adaptacích a konceptu "původního" díla.
Návaznosti
MUNI/A/1336/2020, interní kód MUNázev: Glokalizace kinematografie a audiovizuálních průmyslů
Investor: Masarykova univerzita, Glokalizace kinematografie a audiovizuálních průmyslů
VytisknoutZobrazeno: 25. 9. 2024 17:24