J 2020

Lire en traduction : enjeux d’une médiation culturelle

HAYEK, Katia Émilie V.

Základní údaje

Originální název

Lire en traduction : enjeux d’une médiation culturelle

Název anglicky

Reading in translation : challenges of cultural mediation

Autoři

HAYEK, Katia Émilie V. (250 Francie, garant, domácí)

Vydání

Romanistica Comeniana, Bratislava, Katedra romanistiky FF UK v Bratislavě, 2020, 2585-8483

Další údaje

Jazyk

francouzština

Typ výsledku

Článek v odborném periodiku

Obor

60204 General literature studies

Stát vydavatele

Slovensko

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Odkazy

Kód RIV

RIV/00216224:14210/20:00123123

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

Klíčová slova česky

kulturní studia; srovnávací literatura; překlad

Klíčová slova anglicky

cultural and translation studies; comparative literature

Štítky

Příznaky

Recenzováno
Změněno: 17. 4. 2022 09:02, doc. Mgr. Katarina Petrovićová, Ph.D.

Anotace

V originále

Former des lecteurs d'œuvres littéraires en traduction : voilà qui semble être une tâche indispensable aujourd'hui (CHEVREL, 2006 : 57). La formule d'Yves Chevrel, qui est à la fois une conclusion et une ouverture, nous invite à reconsidérer le statut de la traduction, moins " défectueuse " qu'on ne le suppose souvent, et vise à intégrer les études de traduction dans nos pratiques pédagogiques. Ainsi, le vecteur privilégié sera peut-être celui des études comparatives. La littérature comparée est encore une discipline relativement récente, mais elle a su conquérir les milieux académiques car, en dehors de toute spécificité (même si l'on est toujours plus ou moins spécialiste de quelque chose), elle permet un questionnement à la fois diachronique et synchronique. sur le sens de la littérature nationale par rapport à la littérature mondiale, un parti pris qui lui a permis d'intégrer très tôt le champ non encore autonome des études de traduction. L'article qui suit propose donc un aperçu des recherches actuelles sur la lecture et l'étude des traductions dans les cours de littérature comparée destinés à un public francophone. Il vise à évaluer les possibilités de transposition de cet enseignement dans les études françaises en Europe centrale.

Anglicky

Training readers of literary works in translation: this seems to be an indispensable task today (CHEVREL, 2006: 57). Yves Chevrel’s formula, which is both a conclusion and an opening, invites us to reconsider the status of translation, which is less "defective" than is often supposed and aims to integrate the translation studies into our teaching practices. Perhaps in this way, the preferred vector will be comparative studies. Comparative literature is still a relatively recent discipline, but it has been able to win over the academic circles because, apart from any specificity (even if one is always more or less specialist in something), it allows both diachronic and synchronic questioning. on the meaning of national literature with regard to world literature, a bias which enabled him to integrate very early the not yet autonomous field of translation studies. The following article thus provides an overview of current research on the reading and study of translations into comparative literature courses intended for a French- speaking audience. It aims to assess the possibilities of transposing this teaching into French studies in Central Europe.