d 2022

Tlumočení a překlad pro orgány činné v trestním řízení

KREJČOVÁ, Elena

Základní údaje

Originální název

Tlumočení a překlad pro orgány činné v trestním řízení

Název česky

Tlumočení a překlad pro orgány činné v trestním řízení

Název anglicky

Interpreting and translation for law enforcement authorities

Vydání

2022

Další údaje

Typ výsledku

Popularizační texty a aktivity

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Odkazy

Označené pro přenos do RIV

Ne

Klíčová slova česky

tlumočení; preklad

Klíčová slova anglicky

interpreting; translation
Změněno: 27. 12. 2022 12:19, doc. Mgr. Elena Krejčová, Ph.D.

Anotace

V originále

Překlad a tlumočení pro orgány činné v trestním řízení je specifická činnost zejména pro osoby, které překlad či tlumočení provádějí. Toto se týká především úkonu tlumočení, kdy je potřeba tlumočit mezi osobou podezřelou z trestné činnosti a osobou kriminalisty, který vede výslech. Workshop vedený společně s Mgr. Petrem Vyskočilem.

Česky

Překlad a tlumočení pro orgány činné v trestním řízení je specifická činnost zejména pro osoby, které překlad či tlumočení provádějí. Toto se týká především úkonu tlumočení, kdy je potřeba tlumočit mezi osobou podezřelou z trestné činnosti a osobou kriminalisty, který vede výslech.

Anglicky

Translation and interpreting for law enforcement agencies is a specific activity, especially for the persons doing the translation or interpreting. This applies in particular to the act of interpreting, where there is a need to interpret between the person suspected of criminal activity and the criminal investigator conducting the interrogation. The workshop was held together with Petr Vyskočil.

Návaznosti

MUNI/A/1337/2021, interní kód MU
Název: Translační ekvivalence jako dílčí problém mezikulturní komunikace v slovanském kulturním prostoru (Akronym: TEMK)
Investor: Masarykova univerzita, Translační ekvivalence jako dílčí problém mezikulturní komunikace v slovanském kulturním prostoru